1 00:01:03,635 --> 00:01:10,569 Porušená přísaha. 2 00:03:49,606 --> 00:03:54,328 Byla jste odsouzena k doživotí za pokus o vraždu důstojníka. 3 00:03:54,432 --> 00:03:58,779 Vítězové jsou označeni za dobyvatele. A poražení bývají označeni za bandity. 4 00:03:58,858 --> 00:04:01,699 Nemáte, co říct na svoji obhajobu? 5 00:04:01,803 --> 00:04:02,932 Budu k vám upřímný. 6 00:04:02,958 --> 00:04:05,510 Ostrov Vlčí zub je obklopen skalami a okolo plavou žraloci. 7 00:04:05,589 --> 00:04:08,712 Loď sem přijíždí každé 3 měsíce, 8 00:04:08,738 --> 00:04:13,032 aby doplnila zásoby a přivezla nové vězně. 9 00:04:13,111 --> 00:04:17,136 Radil bych vám, abyste se smířila s tím, že tady zůstanete. 10 00:04:17,240 --> 00:04:25,926 Přestaňte snít o tom, že se odtud někdy dostanete. 11 00:04:26,030 --> 00:04:28,340 V tom případě se o mě budete muset postarat. 12 00:04:28,444 --> 00:04:32,653 Tisíc rukou. Zaveďte odsouzenou do vaší cely. 13 00:04:32,758 --> 00:04:34,343 Ano, Vaše Excelence. 14 00:04:34,447 --> 00:04:38,127 Nechovejte se k ní moc krutě, až ji budete mlátit. 15 00:04:38,231 --> 00:04:44,139 Je to manželka Liu Dai Hunga. Byl generálem západních hranic. 16 00:04:59,504 --> 00:05:03,469 Nevděčnici, zabili jste svého pána. 17 00:05:18,731 --> 00:05:23,535 Bastardi, všichni si zasloužíte zemřít! 18 00:05:33,032 --> 00:05:35,004 Měla jsi celou noc noční můry. 19 00:05:35,030 --> 00:05:38,644 Stále jsi vykřikovala něčí jména a že se jim jednou pomstíš. 20 00:05:39,766 --> 00:05:45,623 Zapomeň na to! Kdo by nenáviděl tohle místo? Kdo tady nenese žádnou zášť? 21 00:05:47,287 --> 00:05:49,133 Tak třeba já. 22 00:05:49,237 --> 00:05:54,461 Můj manžel byl nucen k zločinu, aby měl na daně a odvody. 23 00:05:54,565 --> 00:05:56,214 Chytili ho a soud ho popravil. 24 00:05:56,240 --> 00:05:59,043 Pak jsem se ponižovala, abych se stala kapsářkou. 25 00:06:01,267 --> 00:06:06,167 Stala jsem se nechvalně známou pod přezdívkou "Tisíc rukou". 26 00:06:06,271 --> 00:06:09,526 Ale na konec jsem stejně skončila ve vězení. 27 00:06:09,630 --> 00:06:12,726 Teď jsem vůdce této cely. 28 00:06:38,242 --> 00:06:42,872 Tolik jsem se o tebe bála. Musíme jít. 29 00:06:43,185 --> 00:06:45,758 Jsem těhotná. 30 00:06:51,911 --> 00:06:54,575 Yee-Mei, jsi v pořádku? 31 00:06:54,680 --> 00:07:00,640 Když mé dítě pomstí otce, nebude moje oběť zbytečná. 32 00:07:14,455 --> 00:07:15,732 Yee-Mei. 33 00:07:23,258 --> 00:07:25,267 Je to holčička. 34 00:07:30,934 --> 00:07:34,211 Nezáleží na tom, zda je to dívka nebo chlapec. 35 00:07:34,315 --> 00:07:39,318 Alespoň jsem dala rodině Liu potomka. 36 00:07:39,422 --> 00:07:47,091 Její otec zemřel s tím, že jeho jméno nebylo očištěno. 37 00:07:48,968 --> 00:07:51,971 Musela jsem porodit zdravé dítě. 38 00:07:51,997 --> 00:07:56,502 To byl důvod, proč jsem strpěla všechny ty urážky. 39 00:07:56,581 --> 00:08:02,135 Její život bude plný zášť a nenávisti. 40 00:08:02,239 --> 00:08:08,344 Bez této holčičky bych zemřela s lítostí. 41 00:08:08,448 --> 00:08:13,382 Kdybych nemohla být pomstěna, už bych dávno zemřela. 42 00:08:13,486 --> 00:08:18,167 Vím, že nikdy nemůžu opustit tento ostrov naživu. 43 00:08:18,271 --> 00:08:22,264 Ale toto dítě bude moci tento ostrov opustit. 44 00:08:26,576 --> 00:08:30,514 Prosím, udělej pro mě něco... 45 00:08:31,452 --> 00:08:35,480 Nezapomeň jí vyprávět můj příběh. 46 00:08:35,506 --> 00:08:40,316 A řekni jí, jak bylo s jejími rodiči špatně zacházeno. 47 00:08:44,647 --> 00:08:49,998 Sestro, počkej, až dosáhne dospělosti... 48 00:08:50,102 --> 00:08:57,744 A řekni jí o mém tragickém osudu a mé hluboké nenávisti. 49 00:08:57,849 --> 00:09:00,268 Nech ji, ať mě pomstí. 50 00:09:06,860 --> 00:09:10,821 Takhle se to stalo... 51 00:09:35,643 --> 00:09:37,040 Zastavte. 52 00:09:39,266 --> 00:09:41,631 Kdo jste? 53 00:09:46,673 --> 00:09:48,642 Zhao Cai, 54 00:09:48,746 --> 00:09:50,631 Dou Qi, 55 00:09:50,736 --> 00:09:52,432 Hao Shi... 56 00:09:52,536 --> 00:09:54,338 a Wen Jiu. 57 00:09:54,443 --> 00:09:56,746 Vy nevděčnici. 58 00:09:56,850 --> 00:10:00,242 Byl jsem k vám opravdu hodný. Proč jste se proti mně obrátili? 59 00:10:00,346 --> 00:10:04,457 Měl byste vědět, že máme nového pána. 60 00:10:04,561 --> 00:10:08,475 Nejoblíbenější šestý princ. Chou Kui, že? 61 00:10:08,580 --> 00:10:11,030 Ano, jako vždycky jdete proti němu. 62 00:10:11,056 --> 00:10:13,981 Proto se vás chce za každou cenu zbavit. 63 00:10:14,060 --> 00:10:18,443 Pokud nezmizíte navždy, nebude mít princ nikdy klid. 64 00:10:24,108 --> 00:10:26,578 Manželi. 65 00:10:34,876 --> 00:10:37,468 Měli jsme příkaz zabít jenom Liua. 66 00:10:39,717 --> 00:10:43,047 Jsem do ní blázen. 67 00:10:55,312 --> 00:10:58,927 Jsi tak diskrétní. 68 00:10:59,888 --> 00:11:05,375 Pokud se ke mně budeš chovat dobře, možná tě nechám žít. 69 00:12:03,280 --> 00:12:04,953 Pomoc! 70 00:12:09,701 --> 00:12:11,040 Chyťte ji! 71 00:12:21,497 --> 00:12:23,602 Snažila se mě zabít kvůli penězům. 72 00:12:23,706 --> 00:12:28,191 Ne! On zabil mého manžela a pokusil se mě znásilnit. 73 00:12:28,295 --> 00:12:29,737 Kdo jste? 74 00:12:29,842 --> 00:12:32,127 Jsem generál 3. třídy Hao, sloužím pod šestým princem. 75 00:12:38,691 --> 00:12:45,052 Vzhledem k jeho vysokému postavení, 76 00:12:45,156 --> 00:12:48,475 jsem neměla šanci dokázat svou nevinnu. 77 00:12:50,143 --> 00:12:57,112 Na konec jsem byla vykázána na tento ostrov. 78 00:12:59,258 --> 00:13:03,304 Jsou to moji nepřátelé. 79 00:13:03,330 --> 00:13:13,357 Jejich jména jsou Zhao Cai, Dou Qi, Hao Shi a Wen Jiu. 80 00:13:13,785 --> 00:13:18,229 Prosím, řekněte mé dceři o mém příběhu. 81 00:13:18,647 --> 00:13:23,656 Pak se může pomstít místo mě. 82 00:13:27,427 --> 00:13:33,633 - Prosím vás, madam. - Nebojte se. 83 00:13:36,058 --> 00:13:38,957 Děkuji mnohokrát. 84 00:13:40,832 --> 00:13:42,487 Yee-Mei. 85 00:13:58,373 --> 00:14:00,991 Ubohé dítě! 86 00:14:48,054 --> 00:14:51,150 Její rodiče zemřeli. 87 00:14:51,255 --> 00:14:57,323 Ale nechci, aby tato dívka zasvětila svůj život pomstě. 88 00:14:57,428 --> 00:15:01,025 Prosím, postarejte se o ni a vyučujte jí buddhismu. 89 00:15:01,025 --> 00:15:04,515 Jedině tak její rodiče mohou dosáhnout reinkarnace. 90 00:15:04,619 --> 00:15:06,913 Máte pravdu. 91 00:15:07,017 --> 00:15:11,675 Náš osud je již předem předurčen. 92 00:15:11,779 --> 00:15:15,825 Kdybychom vždy obviňovali jiné a snažili jsme se pomstít... 93 00:15:15,929 --> 00:15:23,029 pak by tento začarovaný kruh nikdy neskončil. 94 00:15:23,133 --> 00:15:26,351 Nechte dítě tady. 95 00:15:26,560 --> 00:15:29,309 Děkuji vám, matko představená. 96 00:15:38,809 --> 00:15:42,392 Dítě vypadá křehce a roztomile. 97 00:15:42,497 --> 00:15:45,274 Její mysl ještě nebyla zkažena. 98 00:15:45,379 --> 00:15:47,712 Je jako lotosový květ. 99 00:15:47,712 --> 00:15:51,543 Dám ji jméno Jie Lian (Nevinný Lotos). 100 00:15:51,647 --> 00:15:53,628 Buddha buď pochválen! 101 00:16:14,277 --> 00:16:16,063 Zadrž! 102 00:16:16,168 --> 00:16:21,067 Už je konec. Vyhrála jsi. Není to nutné. 103 00:16:22,399 --> 00:16:26,422 Potřebuji ještě jeden úder k úplnému vítězství. 104 00:16:26,526 --> 00:16:31,137 Hlavním cílem bojových umění je sebeobrana a dobrá kondice, 105 00:16:31,137 --> 00:16:33,689 ne úplné vyřazení protivníka. Další skupina, prosím! 106 00:17:09,386 --> 00:17:13,019 Kung fu Jiu-Lian je opravdu dobré. 107 00:17:13,124 --> 00:17:17,135 Její kung-fu je dobré, ale je plné agresivity. 108 00:17:17,161 --> 00:17:19,038 Buddha buď pochválen! 109 00:17:21,732 --> 00:17:25,399 Existuje mnoho způsobů, jak nazvat deset pravidel buddhismu. 110 00:17:25,425 --> 00:17:28,732 Brahmajala Sutra je nazývána "Deset nekonečných příkazů" 111 00:17:28,758 --> 00:17:32,063 Nebo také "Soubor deseti neprospěšných druhů jednání". 112 00:17:32,117 --> 00:17:38,860 Zabíjení, kradení, nesprávné sexuální aktivity, 113 00:17:38,964 --> 00:17:47,100 lhaní, pomlouvání, 114 00:17:47,204 --> 00:17:51,990 hrubá mluva, tlachání, 115 00:17:52,095 --> 00:17:56,659 žádostivost, přání zla, nesprávný názor. 116 00:17:56,763 --> 00:18:02,664 Jiné písma mají nové interpretace deseti příkazů... 117 00:18:51,824 --> 00:18:54,499 Uprostřed přednášky... 118 00:18:54,603 --> 00:18:58,856 jsem si uvědomila, že tam Jie-Lian není. 119 00:18:58,960 --> 00:19:03,940 Není to navíc poprvé. Dělá to téměř každý den. 120 00:19:04,879 --> 00:19:09,836 Někteří tvrdí, že často utíká, aby trénovala kung fu na kopci. 121 00:19:34,956 --> 00:19:40,728 Ačkoliv my, tři Tygři z Chien-Nanu, jsme chladnokrevní vrazi... 122 00:19:40,833 --> 00:19:44,331 tak se k dívkám chováme ohleduplně. 123 00:19:46,324 --> 00:19:51,923 Neboj se. Budeme se střídat, náš velký bratr půjde jako první. 124 00:19:52,027 --> 00:19:55,648 Proč nemluvíš? Jsi němá? 125 00:21:01,323 --> 00:21:03,815 Škorpióni jsou od narození jedovatí. 126 00:21:03,841 --> 00:21:07,142 Bylo by to plýtvání, kdybych ho nikdy nepoužila. 127 00:21:07,221 --> 00:21:12,375 Nyní je ten správný čas, aby ukázal svůj talent. 128 00:21:32,196 --> 00:21:36,387 Jie Lian, pojď se mnou. 129 00:21:39,020 --> 00:21:43,690 Jie Lian, tvůj osud je plný agrese. 130 00:21:43,794 --> 00:21:48,811 Za posledních dvacet let jsem se tě snažila přivést na správnou cestu. 131 00:21:48,916 --> 00:21:50,969 Porušila jsi pravidlo, že nebudeš zabíjet. 132 00:21:51,073 --> 00:21:56,716 Od tohoto dne už k nám nepatříš. 133 00:21:56,820 --> 00:22:01,262 Už nejsi pod pravidly buddhismu. 134 00:22:04,853 --> 00:22:07,945 Pokud se budeš chtít oprostit od všech světských záležitostí, 135 00:22:07,971 --> 00:22:11,371 budeš zde vždy vítána. 136 00:22:11,451 --> 00:22:13,976 Děkuji vám, matko představená. 137 00:22:15,138 --> 00:22:18,044 Mám ještě jednu otázku. 138 00:22:18,148 --> 00:22:19,870 Jakou? 139 00:22:19,974 --> 00:22:22,580 Řekla jste, že můj život je plný agrese. 140 00:22:22,606 --> 00:22:25,273 Můžete mi vysvětlit, co jste tím myslela? 141 00:22:26,530 --> 00:22:31,689 Na to se zeptej své kmotry, až ji potkáš. 142 00:23:01,212 --> 00:23:02,834 Je tady někdo? 143 00:23:03,877 --> 00:23:05,877 Je otevřeno. Prosím vstupte. 144 00:23:12,781 --> 00:23:15,003 Obslužte se sama. V kuchyni je rýže. 145 00:23:15,003 --> 00:23:18,325 To je špatné znamení, když se jeptiška zjeví uprostřed Pai Gow. 146 00:23:22,001 --> 00:23:23,168 Kmotřenko. 147 00:23:24,194 --> 00:23:28,642 Co. To jsi ty. Xiao-Mei. 148 00:23:29,126 --> 00:23:31,419 Xiao Mei, ne. Ne... Neměla bych ti tak říkat Xiao Mei. 149 00:23:31,419 --> 00:23:37,964 Měla bych tě oslovovat Abatyše, Miao-Qing ti dala jméno Jie Lian, že? 150 00:23:37,964 --> 00:23:40,553 Ano. Tak je to správně. 151 00:23:41,836 --> 00:23:44,345 Chtěla bych se tě na něco zeptat, kmotřenko. 152 00:23:44,449 --> 00:23:46,212 Na co? 153 00:23:46,525 --> 00:23:49,160 Řekla jsi mi vše o mém původu? 154 00:23:52,435 --> 00:23:57,056 Pokud jde o to... není to nic důležitého. 155 00:23:58,857 --> 00:24:03,108 Abatyše Miao-Qing mi pověděla, že můj život je plný agrese. 156 00:24:03,212 --> 00:24:06,254 A řekla mi, abych se tě na to zeptala. 157 00:24:07,906 --> 00:24:15,049 Nechci, abys věděla o své minulosti. Proto jsem tě poslala do kláštera. 158 00:24:15,153 --> 00:24:17,821 Ale Abatyše mě vykázala z kláštera... 159 00:24:17,925 --> 00:24:21,305 kvůli mé agresivní povaze. 160 00:24:21,410 --> 00:24:23,689 I když mi o tom předtím nikdo neřekl, 161 00:24:23,793 --> 00:24:28,568 Uvědomila jsem si, že je ve mně plno nenávisti. 162 00:24:28,672 --> 00:24:31,009 Proč je ve mě tolik nenávisti? 163 00:24:31,113 --> 00:24:36,033 Tato nenávist byla za posledních dvacet let skrytá a stále roste. 164 00:24:36,137 --> 00:24:39,795 Proto chci znát celý příběh. Prosím, musím to vědět. 165 00:24:39,899 --> 00:24:44,218 Ani Miao-Qing nebo já jsme nechtěli, aby jsi se vydala touto cestou. 166 00:24:45,365 --> 00:24:48,535 Nakonec, jsi ještě stále... 167 00:24:50,463 --> 00:24:52,879 Možná, že je to boží vůle. 168 00:24:53,296 --> 00:25:02,212 Ne. Musí to být duše tvé matky v posmrtném životě, která tě vede. 169 00:25:05,680 --> 00:25:07,876 Chcete ještě, pane? 170 00:25:07,980 --> 00:25:10,259 Ne, díky. V poslední době jsem ztratil chuť k jídlu. 171 00:25:40,785 --> 00:25:42,502 Promiňte. 172 00:25:45,264 --> 00:25:49,556 Omlouvám se. Měl bych vás pozvat. 173 00:25:53,137 --> 00:25:55,540 Kolik to dělá včetně jeho účtu? 174 00:25:55,644 --> 00:25:57,114 Dohromady to dělá osm taelů a sedm pencí. 175 00:25:57,218 --> 00:25:59,275 Osm taelů a sedm pencí. 176 00:25:59,379 --> 00:26:00,513 Děkuji pane. 177 00:26:00,930 --> 00:26:02,171 Děkuji vám za pozvání. 178 00:26:02,275 --> 00:26:05,552 To je v pořádku. Měl bych se vám omluvit. 179 00:26:05,657 --> 00:26:08,150 Tady máte nazpátek. 180 00:26:11,972 --> 00:26:16,055 Vějíř! Vějíř! Kdo chce vějíř? Kdo chce vějíř? 181 00:26:17,990 --> 00:26:21,737 Pane, tento vějíř nakreslil známý umělec. - Zmizni! 182 00:26:26,134 --> 00:26:27,698 A co třeba tohle, pane? 183 00:26:27,803 --> 00:26:30,857 Tento erotický portrét nakreslil sám Chou Shi Zhou. 184 00:26:30,883 --> 00:26:32,714 Výtvarné umění za rozumnou cenu. 185 00:26:35,940 --> 00:26:37,586 Kolik stojí ten vějíř? 186 00:26:37,691 --> 00:26:40,702 Zdědil jsem ho po svém pradědečkovi. 187 00:26:40,806 --> 00:26:45,112 Vlastně jsem ho ani nechtěl prodat. 188 00:26:45,216 --> 00:26:50,064 Ale protože jste vášniví znalec umění, prodám vám ho, ač nerad za 500 taelů. 189 00:26:51,399 --> 00:26:54,073 Tento vějíř za 500 taelů? 190 00:26:54,177 --> 00:26:57,136 Dobře. Stejně jsem ho nechtěl prodat. 191 00:27:04,863 --> 00:27:06,339 Omlouvám se. Máte na zádech štíra! 192 00:27:06,339 --> 00:27:08,384 Nehýbejte se! 193 00:27:09,886 --> 00:27:12,021 Já se o něj postarám. 194 00:27:14,365 --> 00:27:16,644 Už je to v pořádku. Nemusíte se ničeho bát. 195 00:27:16,644 --> 00:27:18,441 Děkuji vám. 196 00:27:38,062 --> 00:27:40,014 Štír! 197 00:27:42,224 --> 00:27:44,280 Nikdy se nezměníš. 198 00:27:44,280 --> 00:27:45,384 Učitelko. 199 00:27:45,801 --> 00:27:48,435 To je Jie-Lian, často jsem ti o ní vyprávěla. 200 00:27:49,791 --> 00:27:52,096 Vypadá to, že jsme se okradli navzájem. 201 00:27:52,200 --> 00:27:54,704 Jsi opravdu dobrá. 202 00:27:54,808 --> 00:27:57,535 Já tě učím, jak se stát kapsářem pouze z legrace. 203 00:27:57,639 --> 00:28:00,264 Nikdy bych nečekala, že bys na to měla takový talent. 204 00:28:00,368 --> 00:28:03,734 Nezapomeň, že jsi moje kmotřenka. 205 00:28:05,335 --> 00:28:09,270 Ah Shu. Jie-Lian by od tebe potřebovala s něčím pomoc. 206 00:28:09,270 --> 00:28:13,189 Rád ji pomůžu. Řekněte mi prosím, jak vám mohu pomoci. 207 00:28:41,253 --> 00:28:43,629 Taková pěkná karta. 208 00:28:47,824 --> 00:28:49,165 Pěkné fiasko! 209 00:28:52,109 --> 00:28:54,612 Jak můžete s takovými kartami vytvářet páry? 210 00:28:54,638 --> 00:28:56,082 Další prohra! Mám štěstí. 211 00:29:03,668 --> 00:29:07,684 Můžeme si zahrát jinou hru, pane Wongu. 212 00:29:07,789 --> 00:29:10,008 Možná budete mít štěstí v další hře. 213 00:29:10,113 --> 00:29:12,721 Promiňte. Můžete mi ještě půjčit peníze? 214 00:29:12,721 --> 00:29:16,429 Ne. Dlužíte nám spoustu peněz. 215 00:29:22,894 --> 00:29:26,373 Je to jako zvyk, vrátím vám to. Potřebuji si půjčit trochu víc. 216 00:29:26,477 --> 00:29:30,015 Já o tom nerozhoduji. Musím si o tom promluvit se šéfem. 217 00:29:30,223 --> 00:29:35,866 Pokud nemáte nic do zástavy, pochybuji, že vám půjčí další peníze. 218 00:29:44,451 --> 00:29:46,662 Pan Wong žádá o další půjčku. 219 00:29:50,203 --> 00:29:51,485 Pane Hao. 220 00:29:52,111 --> 00:29:56,132 Půjčili jsme vám spoustu peněz, pane Wongu. 221 00:29:56,236 --> 00:30:00,362 Dosud jste nám nezaplatil. Jak bych mohl... 222 00:30:00,466 --> 00:30:06,977 Pane Hao, zastavím svůj majetek. Prosím, půjčte mi ještě nějaké peníze. 223 00:30:14,054 --> 00:30:15,266 Dobře. 224 00:30:15,371 --> 00:30:19,080 Děkuji, pane Hao. Mohu si půjčit dvě stě taelů? 225 00:30:20,226 --> 00:30:23,302 Děláte si ze mě srandu. Jak bychom vám mohli půjčit více? 226 00:30:23,407 --> 00:30:26,346 Tohle stačí pouze na splacení úroků. 227 00:30:26,450 --> 00:30:27,563 Chlapi! 228 00:30:27,667 --> 00:30:29,098 Pane Hao. 229 00:30:29,569 --> 00:30:31,439 Vyhoďte ho odsud. 230 00:30:31,543 --> 00:30:33,705 Pane Hao. 231 00:30:40,978 --> 00:30:45,564 Pane Hao, chytili jsme kapsáře. 232 00:30:45,669 --> 00:30:46,976 Držte ho. 233 00:30:47,080 --> 00:30:48,950 Přiveďte ho sem. 234 00:30:56,220 --> 00:31:00,168 Ten chlápek ukradl sedm až osm měšců od našich zákazníků během pár vteřin. 235 00:31:00,857 --> 00:31:03,913 Opovažuješ se mě urazit? 236 00:31:04,017 --> 00:31:09,971 Předpokládám, že jsi nechtěl strkat nos do mých věcí. 237 00:31:14,866 --> 00:31:21,299 Tohle je moje území a chci, aby to každý respektoval. 238 00:31:21,403 --> 00:31:23,093 Pane Hao. Myslím, že došlo k nedorozumění. 239 00:31:23,198 --> 00:31:25,855 Snažím si pouze půjčit, abych získal své peníze zpátky. 240 00:31:25,959 --> 00:31:27,811 Nikdy bych nestrkal svůj nos do cizích věcí. 241 00:31:27,915 --> 00:31:32,882 To tvrdíš ty. Co teď mám s tebou udělat? 242 00:31:38,307 --> 00:31:42,739 Netušil jsem, že to tady patří tak skvělému člověku.Potrestám se sám. 243 00:31:44,931 --> 00:31:48,712 Vyhoďte ho a zlámejte mu ruce! 244 00:31:48,712 --> 00:31:51,728 Nechte ho jít. Já mám ty peníze. 245 00:31:54,586 --> 00:31:58,711 To já jsem je ukradla. Nechte ho být. 246 00:32:00,140 --> 00:32:02,732 Pokud s tím máte problém, běžte za mnou. 247 00:32:03,879 --> 00:32:05,870 Takže vy pracujete spolu? 248 00:32:12,469 --> 00:32:16,036 Prohráli jsme hodně peněz. Neměli jsme jinou možnost. 249 00:32:16,140 --> 00:32:18,986 V pořádku. Dáme si partičku Pai Gow. Pokud vyhraji, tak nás pustíte.. 250 00:32:19,090 --> 00:32:22,298 Pokud vyhrajete vy, 251 00:32:22,403 --> 00:32:29,524 můžete mi zaplatit nějaké peníze a já budu vaše. 252 00:32:29,629 --> 00:32:33,103 Dobře. Určitě prohrajete. 253 00:32:33,207 --> 00:32:36,434 Dnes budeš spát pode mnou. 254 00:32:37,060 --> 00:32:38,372 Pusťte ho. 255 00:32:42,367 --> 00:32:43,804 Až po vás. 256 00:33:33,707 --> 00:33:35,490 Třetí nejvyšší kombinace. 257 00:33:36,370 --> 00:33:37,810 Druhý nejvyšší pár. 258 00:33:42,024 --> 00:33:43,909 Nejlepší kombinace. 259 00:33:44,013 --> 00:33:45,428 Prohrála jsem. 260 00:33:49,321 --> 00:33:50,794 Tudy. 261 00:34:08,743 --> 00:34:12,900 Podváděla jsi, ale přesto jsi mě nechala vyhrát. 262 00:34:13,004 --> 00:34:18,239 Zkusila jsi všechny triky jen proto, abys byla se mnou o samotě. 263 00:34:18,239 --> 00:34:21,439 Jsem si jistý, že tady nejsi kvůli penězům. 264 00:34:21,544 --> 00:34:24,380 Řekněte mi, kdo jsi? Proč se snažíš ke mě dostat? 265 00:34:24,484 --> 00:34:27,192 Pokud mi to neřekneš, 266 00:34:27,296 --> 00:34:32,028 nechám tě tady zemřít hladem. 267 00:34:32,132 --> 00:34:36,597 Obávám se, že zemřeš dřív, než já. 268 00:34:36,597 --> 00:34:38,857 Už tě moji škorpioni bodli. 269 00:34:45,186 --> 00:34:47,972 Přineste mi lék! 270 00:34:50,623 --> 00:34:52,507 Žádný lék ti nepomůže. 271 00:34:52,611 --> 00:34:56,340 Škorpioni jsou moji. Protijed mám pouze já. 272 00:34:56,444 --> 00:35:00,968 - Pusť mě ven! - Sakra. Tak na to zapomeň. 273 00:35:19,019 --> 00:35:21,387 Pusťte ji ven! 274 00:35:33,964 --> 00:35:35,168 Nováčku. 275 00:35:40,276 --> 00:35:41,418 Tudy. 276 00:36:08,073 --> 00:36:11,603 Řekni mi. Kde jsou Zhao Cai, Dou Qi a Wen Jiu? 277 00:36:17,787 --> 00:36:20,900 Utíkej! Lidé venku si toho všimli. 278 00:36:40,815 --> 00:36:44,114 Proč tady nejsou Zhao Cai, Dou Qi a Wen Jiu? 279 00:36:46,685 --> 00:36:49,901 Promiňte. Ten mrtvý je Hao Shi? 280 00:36:50,005 --> 00:36:53,295 Myslím, že ano. Ale nejsem si tím jistý. 281 00:36:59,683 --> 00:37:01,141 Už zase! 282 00:37:03,001 --> 00:37:04,154 Kdo je to? 283 00:37:30,136 --> 00:37:34,321 Bratře Hao, přišel jsem příliš pozdě. 284 00:37:34,425 --> 00:37:39,868 Přísahali jsme si, že budeme sdílet radost i smutek toho druhého. Trápení a žal. 285 00:37:39,972 --> 00:37:44,605 Nikdy bych si nepomyslel, že bys odešel dřív, než já. 286 00:37:49,113 --> 00:37:54,776 Nebuďte tak smutný. Odkud pocházíte? 287 00:37:57,327 --> 00:38:02,442 Jsem Chen Bang, jsem z vesnice bratra Hao. 288 00:38:02,547 --> 00:38:06,001 Napsal mi, abych za ním přišel se od něj učit obchodovat. 289 00:38:06,105 --> 00:38:10,509 Ale nikdy bych si nepomyslel, 290 00:38:10,535 --> 00:38:15,053 že budu cestovat tak daleko, kvůli jeho pohřbu. 291 00:38:16,359 --> 00:38:19,997 To je odplata za všechny zlé činy, které udělal. 292 00:38:25,605 --> 00:38:34,559 Pamatuji si, že bratr Hao měl několik věrných druhů. 293 00:38:34,663 --> 00:38:37,057 Jak to, že tady nejsou? 294 00:38:38,413 --> 00:38:41,466 Nemohli jsme jim doručit zprávu. 295 00:38:42,258 --> 00:38:43,878 Proč? 296 00:38:46,754 --> 00:38:50,140 Pouze jeho tělesní strážci věděli, kde se nacházejí. 297 00:38:50,244 --> 00:38:52,843 Ale oba byli zabiti. 298 00:38:56,583 --> 00:39:00,182 Prosím, povězte mi. Kdo zabil bratra Haoa? 299 00:39:00,287 --> 00:39:05,731 Udělal to jeden pár, ale netuším, kam se poděli. Ten muž byl kapsář. 300 00:39:05,835 --> 00:39:07,769 Kapsář? 301 00:39:09,470 --> 00:39:10,562 Utíkej! 302 00:39:13,626 --> 00:39:15,332 Chyťte ty kapsáře! 303 00:39:25,082 --> 00:39:28,168 Nováčku, odvedu je pryč. Raději bys měla utéct. - Dobře. 304 00:39:31,293 --> 00:39:33,030 Běžte za tím mužem. 305 00:40:07,781 --> 00:40:09,453 Čím posloužím, pane? 306 00:40:09,557 --> 00:40:12,546 Zaplatím vám, když mi koupíte dvoje šaty a... 307 00:40:45,047 --> 00:40:47,738 Kdo to je, ten Chen? 308 00:40:47,842 --> 00:40:51,559 Naši nepřátelé by neměli být tak mladí. 309 00:40:51,664 --> 00:40:55,718 Každopádně je členem jejich gangu. Máme ještě jednoho silného nepřítele. 310 00:41:01,652 --> 00:41:03,573 Jak jste nás našli? 311 00:41:06,193 --> 00:41:10,115 Myslíte si, že vás nepoznáme, 312 00:41:10,220 --> 00:41:12,140 když se převléknete? 313 00:41:12,140 --> 00:41:13,227 Stačilo tě jenom sledovat. 314 00:41:13,253 --> 00:41:16,218 Nezáleží na tom, jak moc jste mazaní, nás se jen tak nezbavíte! Na ně! 315 00:41:16,742 --> 00:41:18,512 Co to děláte? 316 00:41:21,615 --> 00:41:25,426 Nastal čas na tvůj trest. Mluv! 317 00:41:25,534 --> 00:41:31,146 Kdo si vás najal, abyste to udělali? Kde teď je? 318 00:41:31,250 --> 00:41:32,536 Klidně mě zabijte. 319 00:41:32,536 --> 00:41:39,585 Dobře! Máš odvahu. Zeptáme se té stařeny. Zmlať ji! 320 00:41:41,190 --> 00:41:44,901 Prosím, ne! Ona o tom vůbec nic neví. 321 00:41:44,901 --> 00:41:48,359 Ona ne, ale ty určitě ano. Zmlaťte ji! 322 00:41:51,947 --> 00:41:53,605 Počkejte! 323 00:41:56,244 --> 00:41:59,080 Nic jim neříkej, nic jim neříkej! 324 00:41:59,184 --> 00:42:04,660 Jste tak odvážná! Budeme muset přitvrdit, abych vám rozvázal jazyk. 325 00:42:05,514 --> 00:42:06,805 Přestaňte! 326 00:42:09,139 --> 00:42:11,685 Já jsem ta, koho hledáte. Pusťte je. 327 00:42:11,789 --> 00:42:16,575 A potom nám zdrhneš. Nesnaž se mě oklamat! 328 00:42:18,431 --> 00:42:21,888 Jsem jen obyčejná dívka, která je úplně bezbranná. 329 00:42:21,992 --> 00:42:25,125 Čeho se tak bojíte? 330 00:43:11,197 --> 00:43:16,700 Řekni mi! Kde je Zhao Cai, Dou Qi a Wen Jiu? Tak mluv! 331 00:43:18,604 --> 00:43:25,477 Dou Qi provozuje bordel v Mei-Longu. 332 00:43:25,581 --> 00:43:28,688 A co ostatní dva? No... 333 00:43:40,827 --> 00:43:43,505 - To jsi byl ty! - Co tím myslíte? 334 00:43:49,092 --> 00:43:51,554 Opravdu si chcete koledovat o potíže? Milerád vám to splním. 335 00:43:51,554 --> 00:43:52,412 Pojďte. 336 00:43:52,412 --> 00:43:53,462 Zatraceně. 337 00:44:46,916 --> 00:44:48,663 Děkuji vám. 338 00:44:49,601 --> 00:44:55,814 Jste milá, slečno. Obdivuji vás za to, jak zacházíte s těmi bandity. 339 00:44:55,918 --> 00:44:58,038 Mohu znát vaše jméno, prosím? 340 00:44:58,142 --> 00:45:02,075 Jmenuji se Yuan Xing. Poutník ve světě Jiang-Hu. 341 00:45:02,179 --> 00:45:04,422 Vaše kung-fu je vynikající. 342 00:45:04,527 --> 00:45:07,086 Nemůžu snést nespravedlnost. 343 00:45:07,191 --> 00:45:12,105 Pane, ti bandité zabili mého otce. Chtěl byste mi něco říct? 344 00:45:12,209 --> 00:45:16,442 To, co vám chci říct, není důležité. Musím už jít. Na shledanou. 345 00:45:16,468 --> 00:45:17,877 Na shledanou. 346 00:45:26,576 --> 00:45:31,320 Proč se mě drží jak stín? 347 00:45:31,424 --> 00:45:32,576 Je to zvláštní. 348 00:45:34,886 --> 00:45:36,704 Pospěšte si, učitelko! 349 00:45:39,671 --> 00:45:42,472 Tohle je ten bordel, který vede Dou Qi. 350 00:45:52,969 --> 00:45:56,136 - Jie Lian, opravdu chceš jít dovnitř? - Kmotřičko! 351 00:46:01,465 --> 00:46:04,621 - Půjdeme sem jindy, až bude . - Kdo nic neriskuje, ten nic nezíská. 352 00:46:04,621 --> 00:46:07,132 Potřebuji, abys předstírala, že mě chceš prodat do bordelu. 353 00:46:07,180 --> 00:46:10,383 Jedině tak mohu dnes večer zůstat sama s Dou Qiem. 354 00:46:10,487 --> 00:46:12,316 To je má velká šance na pomstu. 355 00:46:12,420 --> 00:46:16,004 A co když budeš muset nejdřív obsloužit nějaké zákazníky? 356 00:46:19,792 --> 00:46:22,210 Budu tě chránit. Nikoho tam nepustím, dokud tam budeš. 357 00:46:22,237 --> 00:46:23,639 Tak budeš v bezpečí. 358 00:46:23,639 --> 00:46:25,490 Buď raději zticha! 359 00:46:27,077 --> 00:46:30,498 Ale slyšel jsem, že Dou má rád ženskou společnost. 360 00:46:30,498 --> 00:46:33,648 Musí vyzkoušet každou novou prostitutku dřív, než začne obsluhovat zákazníky. 361 00:46:48,645 --> 00:46:51,144 To je vše? 362 00:46:51,248 --> 00:46:53,428 Není to málo. 363 00:46:53,532 --> 00:46:56,479 Jsem už unavený po dvaceti letech shánění financí pro důstojníka Chou. 364 00:46:56,583 --> 00:46:59,965 Ještě stále nemám úřední titul. 365 00:47:02,506 --> 00:47:06,155 Co tím chcete říct? 366 00:47:06,260 --> 00:47:12,887 Důstojník Chou spolupracuje se šestým princem na velkém plánu. 367 00:47:12,887 --> 00:47:17,459 Chtěl, abyste opustil vládu a získal finanční prostředky. 368 00:47:17,485 --> 00:47:19,771 A nyní se snažíte stáhnout? 369 00:47:19,850 --> 00:47:24,169 Znáte důstojníka Choua docela dobře. Myslíte, že by se takhle vzdal? 370 00:47:24,169 --> 00:47:27,215 Ne, prosím, nechápejte mě špatně. Je to jen dvacet let. 371 00:47:27,215 --> 00:47:29,215 Určitě ty finanční prostředky získám. 372 00:47:29,241 --> 00:47:32,439 Z vděčnosti k šestému princi a důstojníkovi Chou. 373 00:47:35,516 --> 00:47:38,054 Slyšel jsem, že Hao Shi je mrtvý. Trochu mě to znepokojuje. 374 00:47:38,158 --> 00:47:40,698 Důstojník Chou je klidný. Máte strach? 375 00:47:40,802 --> 00:47:45,494 Šéfe. Venku je dívka, chce být prostitutkou. 376 00:47:45,598 --> 00:47:47,674 Atmosféra je docela dobrá. 377 00:47:48,300 --> 00:47:50,403 - Kdo ji sem přivedl? - Její matka. 378 00:47:51,862 --> 00:47:54,644 Dovolte mi jít zkontrolovat kvalitu zboží. 379 00:47:57,121 --> 00:48:01,996 Dívky. Jděte obsluhovat hosty. 380 00:48:04,976 --> 00:48:06,209 Pane. 381 00:48:08,400 --> 00:48:10,631 Tak. To je ta nová holka? 382 00:48:10,736 --> 00:48:17,462 Ano pane. Je velmi těžké přežít z tak vysokých daní, 383 00:48:17,566 --> 00:48:19,992 navíc sklizeň byla letos opravdu špatná. 384 00:48:20,096 --> 00:48:26,334 Nezbývá mi nic jiného, než prodat svou dceru. 385 00:48:26,439 --> 00:48:28,168 Kolik za ní chcete? 386 00:48:28,272 --> 00:48:30,196 Já? 387 00:48:32,324 --> 00:48:37,167 Slyšela jsem od lidí, že sem poslali své dcery a dostali padesát taelů. 388 00:48:37,271 --> 00:48:40,218 Nesmysl! Ta dívka má mít cenu padesáti taelů? 389 00:48:40,244 --> 00:48:42,741 Dejte jí deset taelů. To by mělo stačit. 390 00:48:42,821 --> 00:48:47,251 Neříkejte to tak! Pokud není 50 taelů, měla by mít hodnotu nejméně 40. 391 00:48:47,251 --> 00:48:51,663 Zadržte! Mohu vám dát jen 10 taelů. Ani víc, ani míň. 392 00:48:51,689 --> 00:48:53,613 Berte, nebo nechte být. 393 00:48:53,692 --> 00:48:56,088 Pojďme, matko. 394 00:48:56,192 --> 00:48:59,456 Máme obrovské dluhy. Deset taelů je málo. 395 00:48:59,560 --> 00:49:01,739 Půjdeme se zeptat jinam. 396 00:49:01,843 --> 00:49:04,034 Počkejte. Počkejte. 397 00:49:04,138 --> 00:49:05,632 Nesouhlasíte s nabídkou? 398 00:49:05,658 --> 00:49:07,835 Můžeme se posadit a dohodnout se. 399 00:49:24,517 --> 00:49:27,504 Podívejte se na ni, co ji říkáte? 400 00:49:38,294 --> 00:49:41,352 Nevypadá špatně. Bude to továrna na peníze. 401 00:49:41,456 --> 00:49:47,013 Souhlasím šéfe. Chcete ji mít dnes večer? 402 00:49:47,117 --> 00:49:50,565 Nač čekat až do večera. Nech nás o samotě. 403 00:49:55,581 --> 00:49:58,398 Tvoje matka tě prodala. Jak tě mohla opustit? 404 00:49:58,503 --> 00:49:59,958 Pane. 405 00:50:01,392 --> 00:50:02,500 Co je zase? 406 00:50:02,500 --> 00:50:04,919 Je tady někdo z provinčního hlavního města a chce s vámi mluvit. 407 00:50:04,919 --> 00:50:06,885 Teď nemám čas. Nech ho čekat venku. 408 00:50:06,989 --> 00:50:10,633 Říká, že má pro vás velice důležitou zprávu. 409 00:50:13,322 --> 00:50:15,140 Rozumím. 410 00:50:18,874 --> 00:50:22,031 Počkej tady na mě, přivedu tě do nirvány, až se vrátím. 411 00:50:33,506 --> 00:50:38,602 Ačkoliv je to pouhá dívka, je velice dobrá v bojových uměních. 412 00:50:38,706 --> 00:50:41,872 Měl byste být opatrný. 413 00:50:41,976 --> 00:50:44,722 Proč by mě chtěla zabít? 414 00:50:44,826 --> 00:50:48,033 Vsadím se, že to víte lépe než já. 415 00:50:53,818 --> 00:50:57,654 Může to udělat kdykoli. 416 00:50:57,654 --> 00:50:59,847 Nemyslím si, že je natolik statečná, aby to dokázala. 417 00:50:59,847 --> 00:51:05,401 Ne, je opravdu nadaná. 418 00:51:05,505 --> 00:51:09,325 Tady je její podobizna. 419 00:51:16,851 --> 00:51:19,422 To je ona. Není to ta holka, kterou jsme právě koupili? 420 00:51:19,422 --> 00:51:24,443 Věděl jsem to! Je to ona. 421 00:51:25,642 --> 00:51:28,162 Měli bychom shromáždit všechny stráže... 422 00:51:29,447 --> 00:51:32,979 Nehýbejte se, pane. 423 00:51:41,186 --> 00:51:43,513 To udělala ona. 424 00:51:43,617 --> 00:51:45,783 Měli bychom shromáždit všechny stráže... 425 00:51:45,887 --> 00:51:49,923 To raději ne, když zaútočíme teď, mohlo by to vyděsit naše zákazníky. 426 00:51:50,028 --> 00:51:54,026 Informujte je, aby odcházeli po jednom. Ať se stráže vydávají za zákazníky. 427 00:51:54,052 --> 00:51:55,384 Ano. 428 00:52:02,732 --> 00:52:07,528 Pán je obezřetný a prozíravý člověk. Ten plán nemůže selhat. 429 00:52:07,633 --> 00:52:12,934 Jak už jsem vám řekl, ta dívka je vynikající bojovnice. 430 00:52:13,038 --> 00:52:18,325 Myslím, že byste měl raději požádat o pomoc vaše bratry. 431 00:52:19,159 --> 00:52:21,942 Dobrý nápad. Přesně tohle udělám. 432 00:52:31,350 --> 00:52:33,943 Pane, jsme připraveni. Nějaké další rozkazy? 433 00:52:33,943 --> 00:52:37,151 Skvělé! Doruč tento dopis důstojníkovi Chouovi. 434 00:52:37,255 --> 00:52:40,556 - Nikomu o tom neříkej. - Dobře. Postarám se o to. 435 00:53:00,647 --> 00:53:02,374 Kdo je tam? 436 00:53:05,074 --> 00:53:06,733 Dej mi ten dopis! 437 00:53:08,360 --> 00:53:09,951 Á, to jste ty! Nic vám nedám! 438 00:53:09,977 --> 00:53:13,098 Nikdy vám ten dopis nedám, 439 00:53:13,177 --> 00:53:16,508 i kdyby jste mě zabil! 440 00:53:16,612 --> 00:53:19,557 Jak chceš! V tom případě tě budu muset zabít! 441 00:53:20,616 --> 00:53:24,924 Dobře! Tady je. 442 00:53:39,082 --> 00:53:40,416 Zatraceně. 443 00:53:41,323 --> 00:53:42,606 Stůj. 444 00:53:56,737 --> 00:53:59,337 Nebijte mě! Nebijte mě! Já vám ho dám. 445 00:54:03,318 --> 00:54:08,247 Hrdina by nic silou ani lstí neukradl. Ani by neotevřel a nečetl tento dopis. 446 00:54:22,809 --> 00:54:26,009 I přes váš zátah vám stejně uteču. 447 00:56:44,348 --> 00:56:48,581 Proč jsi zabila Hao Shia? Co máš proti mně? 448 00:56:48,685 --> 00:56:52,776 Liu Da Xiong neměl děti. Kdo jsi? 449 00:56:54,027 --> 00:56:56,964 Jsem jeho dcera! 450 00:57:20,362 --> 00:57:21,873 Nováčku. 451 00:58:56,035 --> 00:58:58,233 - Mladíku. - Mistře Yuane. 452 00:58:58,366 --> 00:59:01,894 Řekněte slečně Liu, aby soustředila všechnu sílu do noh a útočila na ruce. 453 00:59:01,999 --> 00:59:03,672 Tím ho porazí. 454 00:59:10,357 --> 00:59:13,652 Mistr Yuan řekl, že ho můžete porazit silnými kopy... 455 00:59:13,678 --> 00:59:15,202 zaměřenými na jeho ruce. 456 00:59:15,282 --> 00:59:16,690 On mě sleduje, aby mi pomohl? 457 00:59:16,716 --> 00:59:19,096 Je to zvláštní. Proč je tak tajemný. Kdo je to? 458 00:59:30,928 --> 00:59:34,806 Nejmenuje se Yuan Xing. Je to váš nepřítel Zhao Cai. 459 01:00:13,175 --> 01:00:14,772 Nováčku. 460 01:00:16,575 --> 01:00:19,724 Nováčku! Nováčku! 461 01:00:23,604 --> 01:00:26,156 Byla otrávena "Jedem Sedmi vrcholů". Strašný jed. 462 01:00:26,260 --> 01:00:32,868 Pokud vím, je jenom jeden člověk, který zná lék. 463 01:00:32,972 --> 01:00:34,848 Kde ho najdu? 464 01:00:34,952 --> 01:00:37,666 Je to doktor, který žije v ústraní v Qifengu (Sedm vrcholů). 465 01:00:37,770 --> 01:00:39,883 Jak se jmenuje? 466 01:00:39,987 --> 01:00:42,788 Nikdo nezná jeho skutečné jméno. 467 01:00:42,892 --> 01:00:47,928 Lidé ho přezdívají "tulák Sedmi vrcholů". 468 01:01:36,787 --> 01:01:38,611 Kdo je to? 469 01:01:40,861 --> 01:01:45,021 Pane, prosím, zachraňte mou dceru. Prosím vás, abyste ji zachránil život. 470 01:01:45,125 --> 01:01:48,004 Byla otrávena a umírá. 471 01:01:49,151 --> 01:01:53,975 Spletla jste se. Nejsem žádný doktor. 472 01:02:12,798 --> 01:02:14,795 Prosím, 473 01:02:14,821 --> 01:02:16,771 dejte nám protijed, 474 01:02:16,851 --> 01:02:20,728 nebo budu před vámi klečet po zbytek svého života. 475 01:02:49,335 --> 01:02:50,885 - Ach! - Matko! - Ach můj bože. 476 01:02:50,989 --> 01:02:54,018 Pane, moje matka si jenom lokla vody z hor. 477 01:02:54,122 --> 01:02:58,701 Voda byla nejspíš otrávená. Má velké bolesti.Prosím, zachraňte ji. 478 01:02:58,805 --> 01:03:00,490 Neměla jsem to pít. 479 01:03:00,594 --> 01:03:02,863 Vezměte si lék, ať ho vypije. 480 01:03:02,967 --> 01:03:05,211 Děkuji vám. 481 01:03:05,316 --> 01:03:09,093 Ach. Bože. Já umírám. 482 01:03:15,208 --> 01:03:18,746 Tu tmavě modrou lahvičku, ne tu světle modrou. 483 01:03:26,606 --> 01:03:30,842 Pospěšte si. Můžete si vzít lék proti vodnímu jedu. 484 01:03:55,405 --> 01:03:58,171 Ten stařec nemá žádný soucit. 485 01:03:58,275 --> 01:04:02,413 Odmítá vydat své léky. Co je na něm tak skvělého? 486 01:04:02,518 --> 01:04:06,279 Učitelko, uklidněte se. Něco tady pro vás mám. 487 01:04:07,802 --> 01:04:10,673 Není to špatné. 488 01:04:10,777 --> 01:04:12,131 Učitelko, vy taky. 489 01:04:12,236 --> 01:04:13,952 Ty máš své triky. Já mám své schopnosti. 490 01:04:14,056 --> 01:04:18,920 Nemůžu jen nečině sedět a čekat. 491 01:04:22,334 --> 01:04:24,467 Učitelko, pospěšte si. 492 01:04:46,699 --> 01:04:50,909 Vaše nohy jsou velmi rychlé. 493 01:04:51,013 --> 01:04:55,630 Vaše ruce jsou ale rychlejší. 494 01:04:55,839 --> 01:05:00,776 Člověk donucený k zoufalství udělá cokoliv. Prosím, pusťte nás. 495 01:05:02,653 --> 01:05:07,253 Ukradli jste mi tři lahvičky, ale ani jedna z nich ji nepomůže. 496 01:05:07,357 --> 01:05:10,849 Je to pouze afrodiziakum, rozumíte? 497 01:05:10,954 --> 01:05:18,483 Řekněte mi. Proč hledáte protilátku? K čemu ji potřebujete? 498 01:05:18,587 --> 01:05:20,222 Starý Bódhisattvo. 499 01:05:20,248 --> 01:05:25,059 Moje nevlastní dcera umírá na "jed Sedmi vrcholů". 500 01:05:25,139 --> 01:05:28,767 Prosím, ukažte své milosrdenství a zachraňte ji. 501 01:05:28,793 --> 01:05:31,013 Bože smiluj se nad její duši. 502 01:05:47,180 --> 01:05:50,622 Proč ji Dou Qi otrávil? 503 01:05:50,727 --> 01:05:54,801 Dou Qi zabil jejího otce, chtěla se mu pomstít. 504 01:05:54,905 --> 01:05:58,890 Stačil ji ale otrávit. 505 01:06:00,509 --> 01:06:04,562 Jak se jmenuje? Kdo je její otec? 506 01:06:04,667 --> 01:06:09,028 Její příjmení je Liu. Jie-Lian je její křestní jméno. 507 01:06:09,054 --> 01:06:11,961 Je to dcera generála Liu Da Xionga. 508 01:06:19,751 --> 01:06:22,521 Prosím neodcházejte. 509 01:06:22,772 --> 01:06:26,498 Udělali jsme něco? 510 01:06:37,465 --> 01:06:40,908 Co se stalo? 511 01:06:42,039 --> 01:06:44,566 Řekněte nám prosím. Jak se jmenujete? 512 01:06:46,182 --> 01:06:48,635 Dobře, povím vám to. 513 01:06:48,739 --> 01:06:54,977 Jsem jedním z těch, které hledá. Jsem Wen Jiu. 514 01:06:55,082 --> 01:07:00,786 Co? Vy jste Wen Jiu? 515 01:07:01,933 --> 01:07:05,069 Mlhavá vzpomínka na minulost, jako by vzlétla k mrakům. 516 01:07:05,095 --> 01:07:07,699 Je příliš pozdě litovat toho, co jsem udělal. 517 01:07:07,726 --> 01:07:12,944 Pocit lítosti by vám moc nepomohl. 518 01:07:12,970 --> 01:07:17,144 Záchrana života může ukázat, 519 01:07:17,170 --> 01:07:20,151 že toho litujete. 520 01:07:20,727 --> 01:07:24,464 Máte pravdu, matko představená. 521 01:09:13,801 --> 01:09:15,302 Starý Bódhisattvo. 522 01:09:16,777 --> 01:09:19,966 Nechte ji chvíli spát. 523 01:09:35,656 --> 01:09:37,366 Kdo mě zachránil? 524 01:09:47,643 --> 01:09:49,802 Děkuji vám. 525 01:10:06,695 --> 01:10:10,221 Po tomhle léku se zcela uzdraví. 526 01:10:10,326 --> 01:10:12,320 Děkuji. 527 01:10:17,971 --> 01:10:21,248 Taková ostuda! Zapomněla jsem se mu odvděčit. 528 01:10:21,352 --> 01:10:23,006 Přiveď ho zpátky. 529 01:10:44,323 --> 01:10:47,439 Měli jsme rozkaz zabít jenom Liua. 530 01:10:57,937 --> 01:10:59,379 Kdo jste? 531 01:11:05,560 --> 01:11:07,921 Zhao Cai, to jsi ty! 532 01:11:12,021 --> 01:11:14,764 Proč jsi šel do chrámu Hua Yang? 533 01:11:14,868 --> 01:11:17,321 Zachránit život slečně Liu. 534 01:11:17,425 --> 01:11:20,202 Nestrkej svůj nos do cizích věcí. 535 01:11:23,842 --> 01:11:26,155 Ty! Jsi zbabělý pes, který zradil přátele pro peníze! 536 01:11:26,155 --> 01:11:29,408 Využil jsi pomstu slečny Liu... 537 01:11:29,408 --> 01:11:32,285 aby místo tebe zabila tvé přátele. 538 01:11:32,285 --> 01:11:34,638 Je to jediný způsob, jak získat odměnu od důstojníka Choua? 539 01:11:34,638 --> 01:11:38,939 Nesmysl! Stále neumíš držet jazyk za zuby. 540 01:11:38,939 --> 01:11:41,801 Ty zbabělý pse! 541 01:12:53,004 --> 01:12:54,538 Vyřiď slečně Liu, že jsem Zhao Cai, kterého hledá. 542 01:12:54,538 --> 01:13:00,455 Budu na ni čekat ve vládní kanceláři v Zhan-Nanu. 543 01:13:25,304 --> 01:13:26,875 Zhao Cai se vrátil! 544 01:13:26,875 --> 01:13:29,069 Ať vejde. 545 01:13:40,641 --> 01:13:42,788 Vaše Excelence. 546 01:13:52,112 --> 01:13:55,491 Jsi zpátky. Tak jak to dopadlo? 547 01:13:58,040 --> 01:14:00,859 Zjistil jsi, kdo zabil Hao Shia a Dou Qia? 548 01:14:00,963 --> 01:14:04,564 Zjistil jsem, že to byla dívka jménem Liu. 549 01:14:04,668 --> 01:14:07,508 Dívka? 550 01:14:08,069 --> 01:14:11,053 Soudě podle toho jak byli Hao Shi a Dou Qi dobří v kung fu, 551 01:14:11,079 --> 01:14:13,878 jak je mohla porazit nějaká dívka? 552 01:14:13,958 --> 01:14:17,931 Tato dívka není tak obyčejná, jak si myslíte. 553 01:14:18,036 --> 01:14:23,017 Věřím, že její dalším cílem budete vy a já. 554 01:14:23,121 --> 01:14:25,194 Najal jsem si tě, aby ses o vše postaral. 555 01:14:25,298 --> 01:14:30,060 Ale ty jsi ji pouze povzbudil, místo toho, abys ji zatknul. 556 01:14:30,164 --> 01:14:32,668 Pokoušíš se ji chránit? 557 01:14:32,772 --> 01:14:38,087 Samozřejmě, že ne. Nalíčil jsem past a jsem si jistý, že do ní vleze. 558 01:14:38,191 --> 01:14:40,583 Manipulovat s tou dívkou není tak snadné. 559 01:14:40,687 --> 01:14:44,236 Větší problém je, že se císařský soud doslech o našich plánech. 560 01:14:44,340 --> 01:14:47,995 Poslali své tajné agenty, aby se k nám infiltrovali. 561 01:14:48,099 --> 01:14:50,580 Musíme to vyřešit. 562 01:14:50,580 --> 01:14:53,370 Prosím, nebojte se, vaše Excelence. 563 01:14:53,370 --> 01:14:55,996 Už vím, kdo to je. 564 01:14:56,101 --> 01:15:01,989 Prosím, svolejte všechny nové muže, kteří přišli po tom, co jsem odešel. 565 01:15:10,936 --> 01:15:15,144 Je to špion, kterého poslal císařský soud. Zabij ho! 566 01:16:40,457 --> 01:16:42,764 Ty! 567 01:16:42,972 --> 01:16:46,675 Ty jsi také špion z císařského dvora. 568 01:17:05,057 --> 01:17:07,414 Zbav se ho. 569 01:20:07,635 --> 01:20:09,439 To jsi ty. 570 01:20:11,416 --> 01:20:14,132 Použil jsem techniku chi-kung, abych zůstal naživu poté, 571 01:20:14,158 --> 01:20:16,996 co jsi mě rozpůlil svou čepelí. 572 01:20:17,076 --> 01:20:22,557 Předstíral jsem smrt tím, že jsem zastavil dech. 573 01:20:22,661 --> 01:20:25,214 Předpokládali, že jsi mrtvý. Proč jsi tak riskoval? 574 01:20:25,240 --> 01:20:28,444 Měl jsi předstírat smrt dříve. Málem mě kvůli tobě zabili. 575 01:20:28,523 --> 01:20:36,105 Kdybys mě snadno porazil, bylo by to příliš podezřelé. 576 01:20:36,209 --> 01:20:40,789 Tvoje zranění není tak važné, brzy budeš zase v pořádku. 577 01:20:40,893 --> 01:20:45,651 Dovol mi, abych se na to podíval. Měl by sis odpočinout. 578 01:20:48,721 --> 01:20:52,181 Nemůžu tě nechat odejít samotného. 579 01:20:52,286 --> 01:20:54,143 Neboj se o mě. 580 01:22:54,348 --> 01:22:56,419 Přišel jsi zase dělat potíže? 581 01:22:57,462 --> 01:22:59,946 To není Chou Kui! 582 01:22:59,946 --> 01:23:03,622 Člověk, který se odváží k povstání, se nenechá tak snadno zavraždit. 583 01:23:03,831 --> 01:23:05,015 Vzpouru? 584 01:23:05,119 --> 01:23:09,313 Správně. Chou Kui už dvacet let plánuje spiknutí. 585 01:23:09,313 --> 01:23:12,050 Šestý princ spáchal sebevraždu, prořízl si krk kvůli svému selhání. 586 01:23:12,050 --> 01:23:15,028 Chou Kui se nemohl vyrovnat s neúspěchem a pokusil se ho nahradit. 587 01:23:15,133 --> 01:23:18,297 Jsem připravený je všechny vyhladit najednou pomocí vojska. 588 01:23:18,297 --> 01:23:20,348 Tvé plány na pomstu nám způsobily spoustu problémů. 589 01:23:20,348 --> 01:23:22,000 Nováčku. 590 01:23:28,013 --> 01:23:30,192 Konečně jsi to přiznal. 591 01:23:31,235 --> 01:23:32,629 Zhao Caii. 592 01:23:34,402 --> 01:23:39,326 Správně. Nejmenuji se Yuan Xing, ale Zhao Cui. 593 01:23:44,836 --> 01:23:46,917 Nováčku. 594 01:23:52,095 --> 01:23:53,369 Ty odporný pse! 595 01:23:53,577 --> 01:23:56,750 Před dvaceti lety jsi zavraždil člověka. 596 01:23:56,854 --> 01:24:00,134 Ani po tolika letech nemáš žádné výčitky!! 597 01:24:29,124 --> 01:24:33,546 Šestý princ ti dal příklad, Chou Kui. 598 01:24:33,651 --> 01:24:36,368 Stále máš šanci k pokání. Vzdej se. 599 01:24:36,472 --> 01:24:40,858 Nesmysl. Myslíš, že máš převahu? 600 01:24:40,962 --> 01:24:44,808 Generál Liu Da Xiong věděl příliš mnoho. 601 01:24:44,808 --> 01:24:46,828 Tak jsem ho zabil. 602 01:24:46,828 --> 01:24:48,456 Ty zbabělý zrádce! 603 01:37:45,202 --> 01:37:50,488 Překlad: salfa72, Květen 2017. 604 01:37:50,488 --> 01:37:54,868 Konec.