1 00:01:58,130 --> 00:01:58,207 T 2 00:01:58,242 --> 00:01:58,319 Te 3 00:01:58,354 --> 00:01:58,431 Ten 4 00:01:58,466 --> 00:01:58,543 Tenk 5 00:01:58,578 --> 00:01:58,655 Tenkr 6 00:01:58,690 --> 00:01:58,767 Tenkrá 7 00:01:58,802 --> 00:01:58,879 Tenkrát 8 00:01:58,914 --> 00:01:58,991 Tenkrát v 9 00:01:59,026 --> 00:01:59,103 Tenkrát v Č 10 00:01:59,138 --> 00:01:59,215 Tenkrát v Čí 11 00:01:59,250 --> 00:01:59,327 Tenkrát v Čín 12 00:01:59,362 --> 00:01:59,439 Tenkrát v Číně 13 00:01:59,474 --> 00:01:59,577 Tenkrát v Číně I 14 00:01:59,612 --> 00:02:02,881 Tenkrát v Číně IV 15 00:04:09,361 --> 00:04:10,442 Blahopřeji... 16 00:04:10,607 --> 00:04:11,918 Je tu mistr Wong Fei Hung? 17 00:04:11,952 --> 00:04:12,878 Fei Hung je venku, 18 00:04:13,869 --> 00:04:14,468 Děkuji, že jste přišli 19 00:04:14,924 --> 00:04:16,392 Dejte jim červené balíčky za jejich dárky. 20 00:04:16,427 --> 00:04:16,942 Chystám se je přinést najednou. 21 00:04:17,226 --> 00:04:18,682 Děkuji mistře Tame, 22 00:04:18,856 --> 00:04:20,262 Váš dárek je příliš drahý! 23 00:04:20,615 --> 00:04:21,699 Prosím, jděte si vzít trochu čaje. 24 00:04:21,893 --> 00:04:24,477 Až po vás... 25 00:04:25,026 --> 00:04:25,507 Červené balíčky... 26 00:04:26,050 --> 00:04:27,128 Pojďte, jsou vaše. 27 00:04:27,166 --> 00:04:28,475 Dorazil mistr Chiu. 28 00:04:28,575 --> 00:04:31,060 Váš syn zvítězil v soutěži o krále lvů, 29 00:04:31,288 --> 00:04:32,335 stal se velmi slavným. 30 00:04:32,410 --> 00:04:33,935 Dejte jim červené balíčky jako dárek. 31 00:04:34,425 --> 00:04:35,220 Mistře Wongu, 32 00:04:35,255 --> 00:04:36,148 Dnes je opravdu velký den. 33 00:04:36,183 --> 00:04:38,149 Chci si připít s vaším synem. 34 00:04:38,451 --> 00:04:39,218 Kde je Fei Hung? 35 00:04:39,220 --> 00:04:40,544 Odešel na vlakové nádraží. 36 00:04:40,626 --> 00:04:42,288 To je lví hlava, kterou použil Wong Fei Hung. 37 00:04:42,385 --> 00:04:42,917 V soutěži? 38 00:04:43,279 --> 00:04:45,411 Slyšel jsem, že s ní porazil tisíc lvů... 39 00:04:45,773 --> 00:04:46,982 a získal tak zlatou medaili. 40 00:04:47,212 --> 00:04:51,323 Někteří říkají, že mistr Wong šel do soutěže proto, aby zachránil člověka. 41 00:04:51,528 --> 00:04:54,370 To je důvod, proč vrátil vládě medaili hned poté, co ji obdržel. 42 00:04:54,819 --> 00:04:56,128 Je to hrdina! 43 00:04:56,162 --> 00:04:57,502 Není to fantastické! 44 00:04:58,113 --> 00:05:02,705 Je to skutečný hrdina! 45 00:05:03,259 --> 00:05:04,755 Soutěž o krále lvů začala... 46 00:05:04,858 --> 00:05:06,738 a objevil se můj mistr, Wong Fei Hung, 47 00:05:08,279 --> 00:05:09,939 hlava 10 Tygrů z Kantonu, 48 00:05:10,100 --> 00:05:12,295 a taky trenér místních milic. 49 00:05:12,466 --> 00:05:13,578 Stál tam na věži, 50 00:05:13,617 --> 00:05:14,695 Zavolal, "Leung Fu, 51 00:05:14,736 --> 00:05:15,783 Leung Fu..." 52 00:05:16,014 --> 00:05:17,387 Kdo je ten Leung Fu? 53 00:05:17,704 --> 00:05:18,751 Proč Wong Fei Hung... 54 00:05:18,790 --> 00:05:20,490 volal o pomoc v takovém kritickém okamžiku? 55 00:05:20,521 --> 00:05:21,965 Leung Fu, nikdy jsem o něm neslyšel! 56 00:05:21,993 --> 00:05:23,398 Nikdy jste o něm neslyšel? 57 00:05:23,430 --> 00:05:24,607 Přitom je tak slavný. 58 00:05:24,934 --> 00:05:25,948 Jaká škoda! 59 00:05:28,034 --> 00:05:29,082 O Leung Fuovi, 60 00:05:29,121 --> 00:05:31,419 jeho oči jsou ostré a velké. 61 00:05:31,742 --> 00:05:32,603 Podívejte se na mě! 62 00:05:32,638 --> 00:05:33,946 Nepřipomínám vám někoho? 63 00:05:34,812 --> 00:05:35,476 Leung Fu je skvělý... 64 00:05:35,514 --> 00:05:38,126 a slavný kung-fu mistr z provincie Fu-Mei Shan. 65 00:05:38,168 --> 00:05:40,076 Je známý taky ve Fu-Shanu. 66 00:05:40,119 --> 00:05:41,968 A ještě v Macau a Hong Kongu. 67 00:05:42,357 --> 00:05:43,759 Informuj mě, když zahlédneš mistra. 68 00:05:44,754 --> 00:05:45,929 Ještě jsem mistra neviděl, 69 00:05:45,968 --> 00:05:46,981 Ať se Fu chvástá dál. 70 00:05:47,116 --> 00:05:48,932 Leung Fu je nejlepší student mistra Fei Hunga. 71 00:05:48,973 --> 00:05:49,672 Ale... 72 00:05:49,805 --> 00:05:51,873 Je stejně tak slavný jako sám Wong Fei Hung. 73 00:05:52,106 --> 00:05:53,250 Znám ho velmi dobře! 74 00:05:53,289 --> 00:05:54,597 Hádejte, kdo jsem! 75 00:05:54,728 --> 00:05:55,425 Nevíme. 76 00:05:55,655 --> 00:05:56,514 Copak to nevidíte? 77 00:05:56,551 --> 00:05:57,576 Tak vám to tedy povím, 78 00:05:58,948 --> 00:06:00,189 Já jsem ten Leung Fu. 79 00:06:00,801 --> 00:06:02,043 To je on, to je on. 80 00:06:02,401 --> 00:06:03,893 Idiot. 81 00:06:04,063 --> 00:06:04,727 Hlupáci, 82 00:06:04,766 --> 00:06:05,560 jsou tak nevzdělaní. 83 00:06:11,870 --> 00:06:12,512 Mistře... 84 00:06:13,727 --> 00:06:14,457 - Mistře! - Co se děje? 85 00:06:14,493 --> 00:06:15,843 Blíží se sem nějací úředníci, nevypadají moc přívětivě. 86 00:06:15,996 --> 00:06:17,043 - Úředníci? - Ano 87 00:06:17,082 --> 00:06:17,136 Co tady chtějí? 88 00:06:17,171 --> 00:06:18,288 Možná, že jdou někoho zatknout? 89 00:06:18,361 --> 00:06:19,466 Nemožné, pojďme se tam podívat. 90 00:06:21,680 --> 00:06:22,107 Pane. 91 00:06:22,142 --> 00:06:23,884 Náměstek hejtmana přichází se svým zlatým drakem. 92 00:06:24,052 --> 00:06:25,484 S blahopřáním z kanceláře generála, 93 00:06:25,524 --> 00:06:26,319 Pro mistra Wonga. 94 00:06:26,450 --> 00:06:27,165 Prosím uspořádejte přivítání. 95 00:06:27,410 --> 00:06:30,285 Blahopřání z úřadu generála? 96 00:06:31,822 --> 00:06:33,351 Rychle! Zeptejte se jich, zda mají připravený ohňostroj, 97 00:06:33,387 --> 00:06:34,691 Běžte přivítat zlatého draka. 98 00:06:34,795 --> 00:06:35,525 Pospěšte si! 99 00:06:56,183 --> 00:06:58,281 Bratře Fu, zlatý drak přichází východní bránou. 100 00:06:59,220 --> 00:06:59,700 Drak? 101 00:06:59,891 --> 00:07:01,003 Ano, velký zlatý drak. 102 00:07:02,353 --> 00:07:02,985 Přichází nás vyzvat? 103 00:07:04,240 --> 00:07:05,265 Blbe, stojíš mi na noze. 104 00:07:09,802 --> 00:07:10,368 Bratře Fu, co budeme dělat? 105 00:07:10,442 --> 00:07:10,790 Musíme informovat mistra. 106 00:07:10,857 --> 00:07:12,511 Na to už není čas! Teď mě poslouchejte. 107 00:07:12,808 --> 00:07:13,221 Ah Yane, 108 00:07:13,254 --> 00:07:13,722 přines mi lví hlavu. 109 00:07:13,766 --> 00:07:14,532 Kladivoune, vlajku našeho sdružení. 110 00:07:15,587 --> 00:07:17,278 Nezapomeňte na buben. 111 00:07:30,040 --> 00:07:31,692 Vidím je, vycházejí z východní brány. 112 00:07:32,756 --> 00:07:33,323 Ustupte prosím. 113 00:07:34,642 --> 00:07:36,366 Lví král přichází. 114 00:07:52,926 --> 00:07:53,526 Pane. 115 00:07:54,720 --> 00:07:55,435 Co se stalo? 116 00:07:56,128 --> 00:07:56,889 Lev z kantonského sdružení... 117 00:07:56,927 --> 00:07:58,511 nám brání v naší cestě. 118 00:07:59,644 --> 00:08:00,735 Brání nám v cestě? 119 00:08:01,721 --> 00:08:03,149 Už nás přišli přivítat? 120 00:08:03,224 --> 00:08:03,891 Nevypadá to tak... 121 00:08:03,928 --> 00:08:05,461 lev stále kope do hlavy našeho draka. 122 00:08:08,309 --> 00:08:08,758 Mistře. 123 00:08:08,788 --> 00:08:09,990 Už přišli lidé z kanceláře generála? 124 00:08:10,035 --> 00:08:11,593 Ne, zastavili se před východní bránou. 125 00:08:12,238 --> 00:08:12,837 Proč? 126 00:08:13,072 --> 00:08:14,564 Lev je vyzval k souboji. 127 00:08:19,530 --> 00:08:21,437 Bratře Fu, udrž rovnováhu, nebo spadnete. 128 00:08:22,087 --> 00:08:23,515 Bratře Fu, jsi moc těžký. 129 00:08:24,036 --> 00:08:25,415 Nepostřehnutelný kop z Fu-Shanu. 130 00:08:27,841 --> 00:08:29,330 Dračí hlava se nesmí dotknout země. 131 00:08:37,242 --> 00:08:38,368 Neztratil jsem tvář, mám ji? 132 00:08:39,288 --> 00:08:40,348 Drak na obloze! 133 00:08:47,760 --> 00:08:48,208 Lví hlava. 134 00:08:50,158 --> 00:08:51,537 Myslíš si, že opět chytíš lví hlavu? 135 00:08:56,101 --> 00:08:56,549 Kladivoune. 136 00:08:58,404 --> 00:08:58,826 Mistře! 137 00:09:25,407 --> 00:09:26,422 Mistře! 138 00:09:26,984 --> 00:09:28,027 Už jste zpátky? 139 00:09:28,654 --> 00:09:29,391 Proč tam jen tak stojíš? 140 00:09:29,517 --> 00:09:30,562 Drž ocas. 141 00:09:30,662 --> 00:09:31,430 Ano, mistře. 142 00:09:37,899 --> 00:09:39,133 To musí být Wong Fei Hung. 143 00:09:39,421 --> 00:09:40,685 Drak na obloze. 144 00:09:44,202 --> 00:09:45,496 Mistře, sledujte draka. 145 00:09:45,531 --> 00:09:46,791 Kladivoune, "valící se tygr". 146 00:09:58,131 --> 00:09:59,631 Kladivoune, "tygr vzhlíží k měsíci". 147 00:09:59,666 --> 00:10:00,714 Dobře. 148 00:10:09,783 --> 00:10:11,744 Jsou vyšší, dovolte mi, abych si vás otestoval. 149 00:10:17,719 --> 00:10:21,537 Kladivoune, lví hlava musí čelit té dračí, to je pravidlo, chápeš? 150 00:10:21,972 --> 00:10:24,379 To není problém. 151 00:10:37,376 --> 00:10:39,468 Kladivoune, udržuj rovnováhu, neudělej žádnou chybu. 152 00:10:39,485 --> 00:10:41,206 Jsem rychlý. 153 00:10:45,076 --> 00:10:46,319 Výborně, taková stabilita. 154 00:10:47,378 --> 00:10:47,792 Dračí míč. 155 00:10:52,139 --> 00:10:53,629 Dračí míč od zlatého draka, to znamená hodně štěstí. 156 00:10:53,769 --> 00:10:54,303 Chyť ten míč. 157 00:11:02,430 --> 00:11:04,893 Mistře Wongu, hodně štěstí. 158 00:11:04,921 --> 00:11:05,686 Mockrát děkuji. 159 00:11:06,329 --> 00:11:06,993 Odjakživa úspěch. 160 00:11:07,638 --> 00:11:08,172 Odjakživa úspěch. 161 00:11:15,852 --> 00:11:17,248 Kladivoune, vyhodím tě nahoru. 162 00:11:34,897 --> 00:11:35,929 Ještě jednou. 163 00:11:39,147 --> 00:11:40,970 Mistře, nezvládnu to. 164 00:11:42,789 --> 00:11:43,207 Nech mě, já to udělám. 165 00:11:49,471 --> 00:11:50,005 Chyť se za ocas. 166 00:11:50,364 --> 00:11:50,811 Ano. 167 00:12:22,763 --> 00:12:23,850 Máte můj obdiv! 168 00:12:23,986 --> 00:12:27,681 Jsem náměstek hejtmana, Guan Shingtao. 169 00:12:27,926 --> 00:12:30,284 Vaše excelence, jsem Wong Fei Hung z Fu-Shanu. 170 00:12:31,219 --> 00:12:34,373 Slyšel jsem o vás už dávno, jste opravdu velký mistr kung fu. 171 00:12:34,828 --> 00:12:37,609 Viděl jsem to dnes na vlastní oči. 172 00:12:38,632 --> 00:12:40,257 Opravdu jsou král lvů. 173 00:12:40,615 --> 00:12:41,673 Děkuji vám. 174 00:12:42,338 --> 00:12:43,432 Jste tu srdečně vítán. 175 00:12:44,065 --> 00:12:45,373 Kdybych tu dnes nebyl, 176 00:12:45,409 --> 00:12:48,913 nikdy bych neviděl váš fantastický lví tanec. 177 00:12:49,467 --> 00:12:51,573 Mistře Wongu, odmítl jste zlatou medaili krále lvů. 178 00:12:51,704 --> 00:12:54,919 Tak mě jeho excelence Li Hung-Chang požádal, abych vám ji vrátil. 179 00:12:55,411 --> 00:12:56,653 Prosím. 180 00:12:56,687 --> 00:12:57,868 Nenuťte mě ztratit svou tvář. 181 00:12:58,031 --> 00:12:59,720 No tak, prosím, vezměte si ji zpátky. 182 00:13:00,044 --> 00:13:00,675 Vaše excelence... 183 00:13:00,716 --> 00:13:01,761 Prosím, vezměte si ji. 184 00:13:01,803 --> 00:13:03,143 Děkuji vám, vaše excelence. 185 00:13:03,879 --> 00:13:05,252 Posaďte se prosím. 186 00:13:05,380 --> 00:13:06,474 Děkuji vám. 187 00:13:10,974 --> 00:13:11,427 Fu! 188 00:13:11,813 --> 00:13:12,377 Řekni mi, 189 00:13:12,412 --> 00:13:13,524 Jak bych tě měl potrestat? 190 00:13:13,659 --> 00:13:14,706 Vím, co mám udělat. 191 00:13:14,999 --> 00:13:17,388 Už jsem si sbalil kufry, odjedu do Fu-Shanu zítra ráno. 192 00:13:17,584 --> 00:13:18,633 Máš jízdenku? 193 00:13:18,674 --> 00:13:19,782 Požádal jsem strýčka Kaua, aby mi ji koupil. 194 00:13:20,593 --> 00:13:23,076 Půjdu na nádraží hned zítra ráno. 195 00:13:24,908 --> 00:13:27,333 Jakmile přijedeš do Fu-shanu, napiš mi dopis, abych věděl, že jsi v pořádku dorazil. 196 00:13:27,717 --> 00:13:28,778 Už jsem ho napsal. 197 00:13:29,541 --> 00:13:30,682 Ne, myslím tím, 198 00:13:30,725 --> 00:13:32,699 že vám napíšu hned, jak dorazím do Fu-shanu. 199 00:13:34,749 --> 00:13:35,830 Vždy jsi tak neposlušný. 200 00:13:38,842 --> 00:13:39,473 Bratře Fu. 201 00:13:39,960 --> 00:13:40,624 Co je? 202 00:13:41,172 --> 00:13:41,803 Dovol mi, abych se vrátil do Fu-Shanu s tebou. 203 00:13:41,844 --> 00:13:43,056 Budu tam žít v ústraní s tebou. 204 00:13:43,124 --> 00:13:44,496 Žít v ústraní, myslíš, 205 00:13:44,529 --> 00:13:44,911 že je to super? 206 00:13:44,976 --> 00:13:46,025 Žít osamocen v odloučení. 207 00:13:46,623 --> 00:13:48,102 Máš na to celou noc si to rozmyslet, 208 00:13:48,139 --> 00:13:50,275 Chceš ještě žít v ústraní, nebo ne? 209 00:13:52,807 --> 00:13:53,337 Vaše excelence. 210 00:13:53,382 --> 00:13:53,981 Mistře Wongu. 211 00:13:54,019 --> 00:13:55,165 Všichni, prosím. 212 00:13:55,714 --> 00:13:56,919 Mistře Wongu, prosím, podívejte se. 213 00:13:56,929 --> 00:13:57,528 Pozvánka? 214 00:13:57,632 --> 00:13:58,231 Ano. 215 00:14:00,728 --> 00:14:02,329 Proč jsou v tom králi lvů jiní soupeři? 216 00:14:02,330 --> 00:14:03,954 To je soutěž mezi osmi zeměmi o krále lvů. 217 00:14:03,992 --> 00:14:05,199 Další soutěž. 218 00:14:05,236 --> 00:14:07,576 To je škoda, že se zrovna teď vracíš do Fu-Shanu. 219 00:14:07,920 --> 00:14:10,164 Proč chtějí cizinci uspořádat další soutěž o krále lvů? 220 00:14:10,447 --> 00:14:12,005 Tuto soutěž o krále lvů organizuje... 221 00:14:12,045 --> 00:14:14,725 osm zahraničních zemí, 222 00:14:15,688 --> 00:14:17,736 odráží naší současnou situaci. 223 00:14:18,072 --> 00:14:19,165 Vztahy mezi Čínou... 224 00:14:19,331 --> 00:14:21,012 a ostatními zeměmi jsou velmi napjaté. 225 00:14:21,600 --> 00:14:23,457 Naše země je stále slabší a slabší. 226 00:14:23,677 --> 00:14:26,184 Výzva z osmi zemí... 227 00:14:26,233 --> 00:14:27,891 Je navržena tak, aby potlačila našeho ducha. 228 00:14:28,060 --> 00:14:29,995 Mohou použít také i další triky. 229 00:14:30,133 --> 00:14:32,204 Pokud uspořádají soutěž v králi lvů s cizinci... 230 00:14:33,329 --> 00:14:34,354 bude to obrovská výzva. 231 00:14:34,636 --> 00:14:35,815 Nikam neodejdu! 232 00:14:35,852 --> 00:14:37,030 Já to tušil. 233 00:14:38,472 --> 00:14:39,236 Mistře Wongu. 234 00:14:40,144 --> 00:14:41,824 Tato soutěž bude podobná válce. 235 00:14:42,083 --> 00:14:45,425 Naše kancelář už poslala zvěda, aby zjistil jejich sílu. 236 00:14:45,728 --> 00:14:49,302 Tohle jsou plány navržené cizinci. 237 00:14:49,560 --> 00:14:50,739 Zlatý orel, obrovská škeble. 238 00:14:54,132 --> 00:14:56,131 Dlouhý Drak, dvojitý kůň. 239 00:14:58,311 --> 00:14:59,371 Létající phoenix, 240 00:14:59,405 --> 00:15:00,482 Zlatý jednorožec. 241 00:15:02,915 --> 00:15:03,944 Slyšel jsem, že tito lvi... 242 00:15:03,976 --> 00:15:05,759 jsou mnohem větší, než je obvyklé. 243 00:15:06,211 --> 00:15:07,900 Jsou speciálně upravení. 244 00:15:08,130 --> 00:15:11,055 Ale netuším, jak jsou mocní. 245 00:15:11,708 --> 00:15:12,754 Doufám, že se zúčastníte. 246 00:15:12,795 --> 00:15:14,135 V této soutěži společně se mnou. 247 00:15:14,296 --> 00:15:16,304 Společně budeme bojovat za naši milovanou zemi 248 00:15:17,045 --> 00:15:18,091 Mistře Wongu, 249 00:15:18,132 --> 00:15:20,297 bude to úplně jiné, než předchozí soutěže. 250 00:15:20,626 --> 00:15:22,598 Doufám, že do toho půjdete s námi. 251 00:15:23,405 --> 00:15:25,613 Fu, hádej, co mu náš mistr odpoví. 252 00:15:26,889 --> 00:15:28,381 Musí říct, 253 00:15:28,423 --> 00:15:30,426 "Obávám se, že vlezeme do pasti, 254 00:15:30,468 --> 00:15:32,287 pokud se zúčastníme této soutěže" 255 00:15:32,480 --> 00:15:33,561 Obávám se, 256 00:15:33,599 --> 00:15:36,187 že vlezeme do pasti, pokud se zúčastníme této soutěže. 257 00:15:37,421 --> 00:15:39,621 "Ale, když se nezúčastníme, tak naše země ztratí tvář" 258 00:15:41,374 --> 00:15:43,752 "Myslím si, že bychom měli mít podrobný plán" 259 00:15:44,839 --> 00:15:46,769 Ale pokud se nezúčastníme, naše země ztratí tvář. 260 00:15:49,187 --> 00:15:50,969 Myslím si, že bychom měli mít podrobný plán. 261 00:15:51,420 --> 00:15:54,940 Mistře Wongu, zúčastníte se, nebo ne? 262 00:15:57,299 --> 00:15:59,163 "V naší současné situaci, 263 00:15:59,198 --> 00:16:01,940 je účast v této soutěži zbytečná". 264 00:16:02,862 --> 00:16:05,001 I když víme, že je to past, 265 00:16:05,887 --> 00:16:07,067 přesto bychom měli riskovat. 266 00:16:09,531 --> 00:16:10,178 Musíme se této soutěže zúčastnit. 267 00:16:13,166 --> 00:16:13,873 Mistře Wongu. 268 00:16:14,248 --> 00:16:16,735 Zúčastníme se soutěže, to je skvělé! 269 00:16:19,839 --> 00:16:20,237 Sakra. 270 00:16:22,126 --> 00:16:22,868 Nemůžu zůstat na soutěž. 271 00:16:25,112 --> 00:16:25,576 Ach ano. 272 00:16:28,772 --> 00:16:29,798 Zkus požádat o pomoc tetu May. 273 00:16:29,846 --> 00:16:30,374 To je dobrý nápad. 274 00:16:31,270 --> 00:16:31,899 Tetička May! 275 00:16:31,936 --> 00:16:32,636 Jak mi může pomoct? 276 00:16:33,087 --> 00:16:34,681 Má tiskovou agenturu v Pekingu. 277 00:16:34,847 --> 00:16:36,191 Jdi a pomáhej jí roznášet noviny, 278 00:16:36,225 --> 00:16:37,875 popros jí, zda u ní můžeš zůstat... 279 00:16:37,914 --> 00:16:40,881 a požádej ji, aby to neřekla mistrovi, to je ono. 280 00:16:40,924 --> 00:16:42,926 To zní jako dobrý nápad, 281 00:16:43,736 --> 00:16:45,279 ale vaše nápady obvykle skončí katastrofou. 282 00:16:45,751 --> 00:16:48,463 Tohle je Man Hing News? 283 00:16:48,628 --> 00:16:50,569 Zdá se, že je to ono. 284 00:16:50,738 --> 00:16:51,466 Tetičko May... 285 00:16:51,503 --> 00:16:52,294 Nemáme náhodou špatnou adresu? 286 00:16:52,625 --> 00:16:53,223 Tetičko May. 287 00:16:53,263 --> 00:16:54,440 Už jdu... 288 00:16:54,764 --> 00:16:55,332 Tetičko May. 289 00:16:55,372 --> 00:16:56,005 Kdo je tam? 290 00:16:56,045 --> 00:16:57,602 To jsem já, Leung Fu. 291 00:17:00,104 --> 00:17:00,899 Tetičko May. 292 00:17:00,936 --> 00:17:02,377 Už jsi ochutnala kantonský čaj? 293 00:17:02,407 --> 00:17:04,180 V Pekingu není žádná kantonská restaurace! 294 00:17:05,183 --> 00:17:06,538 Proč sebou máte tolik zavazadel? 295 00:17:07,242 --> 00:17:08,425 Víte, že mistr je tak zlý! 296 00:17:08,859 --> 00:17:11,605 Neřekli jsme mu, že vám jdeme pomoct, řekli jsme mu, že jedeme do Fu-Shanu. 297 00:17:11,640 --> 00:17:12,654 Neříkejte... 298 00:17:12,700 --> 00:17:14,512 Neříkejte našemu mistrovi, že se tady ukrýváme, správně? 299 00:17:14,552 --> 00:17:15,758 Dobře... 300 00:17:15,832 --> 00:17:16,846 Takže vy... 301 00:17:17,048 --> 00:17:19,561 Mistr bratra Fu vyhodil. 302 00:17:19,600 --> 00:17:20,301 Ty bastarde. 303 00:17:20,724 --> 00:17:22,345 Co se stalo? 304 00:17:22,640 --> 00:17:24,520 Bratře Fu, já nechtěl říkat pravdu. 305 00:17:24,814 --> 00:17:26,276 Vždycky mě zradíš. 306 00:17:26,380 --> 00:17:26,949 Já nechtěl... 307 00:17:26,989 --> 00:17:27,522 Už ani slovo! 308 00:17:27,753 --> 00:17:28,684 Pojďte za mnou! 309 00:17:30,249 --> 00:17:30,719 Idiote. 310 00:17:32,072 --> 00:17:32,835 Zasloužil sis to! 311 00:17:34,182 --> 00:17:35,010 Pojďme se podívat... 312 00:17:36,293 --> 00:17:37,404 Tak prostorné! 313 00:17:41,663 --> 00:17:43,800 Zveřejníme zprávy o jeho příletu? 314 00:17:43,865 --> 00:17:48,753 Už nic neříkej bez mého souhlasu. 315 00:17:51,540 --> 00:17:53,840 Siu Mo, pojď sem. 316 00:17:53,935 --> 00:17:54,669 Co se stalo? 317 00:17:55,601 --> 00:17:58,466 Podívej se. Toto slovo je špatně. 318 00:17:58,510 --> 00:18:00,033 Měli byste ho napsat takhle. 319 00:18:01,129 --> 00:18:01,599 A tento odstavec, 320 00:18:01,642 --> 00:18:02,721 proč jej nepřesunete sem. 321 00:18:02,760 --> 00:18:03,837 Teď to už nebude vypadat tak chaoticky. 322 00:18:03,881 --> 00:18:04,703 Takhle se tisknou noviny. 323 00:18:05,634 --> 00:18:06,943 Zkusím si to. 324 00:18:07,621 --> 00:18:10,147 Slova nejsou dostatečně jasná. 325 00:18:10,466 --> 00:18:11,161 Buď zticha. 326 00:18:14,045 --> 00:18:15,128 Vytisklo se to na šaty. 327 00:18:18,649 --> 00:18:19,892 Napadl jsi tetičku May. 328 00:18:19,928 --> 00:18:21,286 Bratře Fu, chtěl jsem ti to říct, ale ty jsi mě ne... 329 00:18:21,332 --> 00:18:23,340 Vždycky jsi mě zradil, a teď mě chceš ještě obviňovat? 330 00:18:23,376 --> 00:18:23,763 Ty hajzle! 331 00:18:23,791 --> 00:18:24,206 Jak se opovažuješ se mi postavit? 332 00:18:24,242 --> 00:18:25,072 Nastavit? Co nastavit? 333 00:18:25,201 --> 00:18:25,770 Co bylo nastaveno? 334 00:18:28,462 --> 00:18:30,534 Fu, musíš být šílenec! 335 00:18:31,149 --> 00:18:31,779 Někdo sem jde. 336 00:18:31,815 --> 00:18:33,243 Siu King, běž otevřít dveře. 337 00:18:35,049 --> 00:18:36,126 Dovol mi, abych jí pomohl otevřít ty dveře. 338 00:18:37,637 --> 00:18:40,217 Slečno Siu King, dovolte mi, abych otevřel dveře místo vás. 339 00:18:40,260 --> 00:18:40,674 Ne, děkuji. 340 00:18:40,931 --> 00:18:41,626 Kdo je tam? 341 00:18:41,699 --> 00:18:42,142 Wong Fei Hung. 342 00:18:44,445 --> 00:18:46,037 Proč Fu reagoval tak divně? 343 00:18:46,654 --> 00:18:47,319 Jde sem mistr. 344 00:18:47,356 --> 00:18:47,891 Musíme se rychle někam schovat. 345 00:18:48,220 --> 00:18:48,983 Mistře Wongu. 346 00:18:50,682 --> 00:18:51,859 Neříkejte mu, že jsme tady. 347 00:18:53,526 --> 00:18:54,540 Co to tady bylo za hluk? 348 00:18:54,678 --> 00:18:56,200 Někdo chtěl otevřít dveře místo mě, 349 00:18:56,338 --> 00:18:57,266 ale když uslyšel vaše jméno, 350 00:18:57,296 --> 00:18:58,190 tak dostal strach 351 00:18:58,225 --> 00:18:58,694 a utekl. 352 00:19:00,779 --> 00:19:04,192 Měl ten člověk velké oči? 353 00:19:04,427 --> 00:19:05,633 Správně, to je on. 354 00:19:05,706 --> 00:19:06,754 Jeden z nich vypadal nějak takhle. 355 00:19:07,236 --> 00:19:09,094 Jsou ještě tady? 356 00:19:09,346 --> 00:19:10,626 A ten druhý, zase takhle. 357 00:19:16,891 --> 00:19:17,690 Musíme se odsud dostat! 358 00:19:22,297 --> 00:19:23,540 Bratře Fu, tvoje zavazadla! 359 00:19:23,763 --> 00:19:24,693 Co je to s tebou? 360 00:19:24,727 --> 00:19:25,228 Proč na mě křičíte? 361 00:19:26,645 --> 00:19:28,683 Kladivoune, pospěš si. 362 00:19:29,075 --> 00:19:30,727 Proč na mě zase křičíte? 363 00:19:34,763 --> 00:19:35,361 Švagře, 364 00:19:35,405 --> 00:19:36,928 viděl jsi na nádraží mou sestru? 365 00:19:37,673 --> 00:19:38,601 Kde jsou? 366 00:19:38,729 --> 00:19:39,743 Nehledej je, 367 00:19:39,783 --> 00:19:41,211 odešli hned, jakmile mě zahlédli. 368 00:19:41,926 --> 00:19:44,159 Tvoje sestra mě požádala, abych se o tebe postaral. 369 00:19:44,643 --> 00:19:45,878 Mě zase sestra požádala, abych se o tebe taky postarala. 370 00:19:46,210 --> 00:19:48,063 Doufáš, že se sestra vrátí dřív? 371 00:19:48,415 --> 00:19:49,908 Mohu ji napsat. 372 00:19:51,032 --> 00:19:52,080 Co je to za důležitou zprávu? 373 00:19:52,124 --> 00:19:53,332 Proč je vytištěna na látce? 374 00:19:54,551 --> 00:19:56,144 Nic, podívej se na to sám. 375 00:19:56,946 --> 00:20:00,067 Jedná se o nějaký článek, o postavení žen v Číně. 376 00:20:01,138 --> 00:20:01,993 Jaké postavení by měli mít ženy? 377 00:20:02,768 --> 00:20:07,425 Takže, jsi stejný jako ostatní muži? 378 00:20:07,788 --> 00:20:10,267 Tato tisková agentura mé sestry je skutečně v potížích. 379 00:20:10,405 --> 00:20:13,058 Podívej se na ty noviny, jenom se zde hromadí. 380 00:20:13,187 --> 00:20:14,391 Nikdy se neprodají, nikdo je nechce číst. 381 00:20:14,689 --> 00:20:15,766 Bez ohledu na to, co je tam napsáno, je to úplně zbytečné. 382 00:20:16,642 --> 00:20:17,433 Někdo si je nakonec přečte. 383 00:20:18,079 --> 00:20:18,549 Kdo? 384 00:20:18,944 --> 00:20:21,466 Každý, koho o to požádám, když s ním budu mluvit tváří v tvář. 385 00:20:21,854 --> 00:20:24,757 Samozřejmě! Jste příliš velkorysý mistře Wongu. 386 00:20:24,794 --> 00:20:26,517 Je to dárek od mistra Wonga, jedny pro každého. 387 00:20:26,808 --> 00:20:27,373 Přestaňte se o ně rvát! 388 00:20:27,411 --> 00:20:28,046 Každý dostane jedny. 389 00:20:28,562 --> 00:20:29,297 Buďte opatrní! 390 00:20:29,334 --> 00:20:32,014 Nezničte je. 391 00:20:34,255 --> 00:20:35,783 Co je uvnitř? 392 00:20:35,822 --> 00:20:37,028 Je to jen papír! 393 00:20:38,189 --> 00:20:39,595 Jsou to noviny. 394 00:20:39,660 --> 00:20:41,437 Čím více budete číst noviny, tím více budete vědět o světě. 395 00:20:41,478 --> 00:20:44,030 Čím více budete vědět, tím více pak můžete něčeho dosáhnout. 396 00:20:45,318 --> 00:20:46,397 To je ten list papíru tak mocný? 397 00:20:46,434 --> 00:20:48,322 Mám-li být upřímný, moji studenti a já... 398 00:20:48,351 --> 00:20:50,432 pocházíme z chudých rodin. 399 00:20:50,718 --> 00:20:52,275 Chceme se naučit kung fu... 400 00:20:52,319 --> 00:20:53,942 a vydělávat si jím na živobytí. 401 00:20:54,237 --> 00:20:56,565 Nikdy jsme nestudovali, proto jsme tak negramotní. 402 00:20:57,111 --> 00:21:00,369 Jak si potom můžeme přečíst noviny? 403 00:21:03,440 --> 00:21:05,953 Jaká škoda, nemohou ukázat respekt chtějí 404 00:21:05,970 --> 00:21:08,011 Papír je špinavý, už ho nepoužívejte na balení. 405 00:21:08,046 --> 00:21:09,538 Dobře, jen jednou. 406 00:21:09,612 --> 00:21:12,676 Myslím si, že bychom měli začít učit lidi číst noviny před tím, než je použijí. 407 00:21:12,711 --> 00:21:15,398 Nebo je budou používat jen jako obal. 408 00:21:16,678 --> 00:21:18,610 Přála bych si, aby takových lidí jako jsi ty bylo na světě víc. 409 00:21:20,003 --> 00:21:22,491 Tvoje sestra mě nikdy takhle neocenila. 410 00:21:24,063 --> 00:21:27,154 Kdo je hezčí, já nebo moje sestra? 411 00:21:28,634 --> 00:21:29,712 Obě jste stejně krásné. 412 00:21:39,819 --> 00:21:41,317 Dámy ze sekty rudé lucerny se blíží. 413 00:21:41,357 --> 00:21:42,468 Pojďte se podívat. 414 00:21:42,509 --> 00:21:43,173 Rudé lucerny? 415 00:21:43,338 --> 00:21:45,540 Pojďme se tam podívat. 416 00:21:47,207 --> 00:21:51,454 "Přišli jsme z čtyř moří". 417 00:21:51,683 --> 00:21:53,754 "Naše Lucerny jsou zavěšeny... 418 00:21:53,793 --> 00:21:55,929 na stožáru k verbování hrdinů". 419 00:21:56,158 --> 00:21:58,484 "Náš bůh nám seslal meč". 420 00:21:58,520 --> 00:21:59,469 Andělé změní mraky... 421 00:21:59,515 --> 00:22:00,722 svými kapesníky. 422 00:22:00,759 --> 00:22:03,089 "Svět, příjme náš řád". 423 00:22:03,126 --> 00:22:05,135 "Naše slova se budou šířit navždy". 424 00:22:05,171 --> 00:22:10,254 "Nebojíme se cizích zbraní". 425 00:22:10,284 --> 00:22:11,432 "Neboť my používáme vítr, oheň, 426 00:22:11,471 --> 00:22:14,658 hromy a blesky jako zbraně". 427 00:22:14,697 --> 00:22:16,963 "Jsme silné". 428 00:23:24,623 --> 00:23:27,106 Oblečené do rudé barvy, s malou lucernou. 429 00:23:27,139 --> 00:23:29,148 Dámy ze sekty rudé lucerny. 430 00:23:29,665 --> 00:23:30,164 Odpálit! 431 00:23:40,242 --> 00:23:41,421 Vyžeňte všechny cizince a posilte naši milovanou zem. 432 00:23:41,621 --> 00:23:42,830 Rudé lucerny svítí na víly, 433 00:23:43,503 --> 00:23:43,918 aby vyhnali cizince. 434 00:23:43,954 --> 00:23:44,881 Jsme obdařené silou. 435 00:23:44,977 --> 00:23:46,839 Používáme svatý meč proti zahraničním zbraním. 436 00:23:47,278 --> 00:23:47,972 Vypukla tam vzpoura! 437 00:23:48,010 --> 00:23:48,515 Nechoď tam. 438 00:23:48,553 --> 00:23:49,238 Je to příliš nebezpečné. 439 00:23:50,119 --> 00:23:50,956 Počkám tady na tebe. 440 00:23:51,017 --> 00:23:51,462 Dobře! 441 00:23:52,105 --> 00:23:53,864 Máme silnou vůli chránit naši svatou zem. 442 00:23:54,788 --> 00:23:55,356 Hoďte tam lucerny. 443 00:23:59,199 --> 00:23:59,733 Odpálit! 444 00:24:03,482 --> 00:24:04,244 Slyšte můj rozkaz! 445 00:24:04,281 --> 00:24:05,011 Vraťte nám naší svatou zem. 446 00:24:06,582 --> 00:24:07,985 Postavte oltář k zavěšení luceren. 447 00:24:08,594 --> 00:24:09,386 Vyžeňte cizince. 448 00:24:09,586 --> 00:24:11,403 Pane, prosím, půjčte mi váš bič. 449 00:24:15,051 --> 00:24:16,143 Ustupte prosím. 450 00:24:17,831 --> 00:24:19,884 Je to pouze lékárna pro cizince. 451 00:24:19,919 --> 00:24:21,595 Nezabíjejte nevinné lidi. 452 00:24:28,120 --> 00:24:29,464 Jaká je situace? 453 00:24:29,721 --> 00:24:30,450 Pronajaté území je před námi, 454 00:24:30,486 --> 00:24:31,574 brzy dorazí zahraniční vojáci. 455 00:24:31,607 --> 00:24:32,141 Nechoďte tam. 456 00:24:32,181 --> 00:24:33,065 Zemřete, pokud vás tam chytí. 457 00:24:33,237 --> 00:24:34,382 Viděli jste Wong Fei Hunga? 458 00:24:34,611 --> 00:24:35,054 Mistra Wonga? 459 00:24:35,091 --> 00:24:35,819 Musel už odejít. 460 00:24:35,856 --> 00:24:36,239 Odejít? 461 00:24:36,270 --> 00:24:37,614 Viděli jste ho odcházet? 462 00:24:43,491 --> 00:24:44,161 Odejděte! 463 00:24:45,414 --> 00:24:46,337 Jste dámy... 464 00:24:48,290 --> 00:24:49,588 co vás pohání zabíjet lidi a zakládat požáry? 465 00:24:54,552 --> 00:24:55,501 Nezabíjejte nás, jsme nevinní. 466 00:24:55,546 --> 00:24:56,243 Přišel jsem vás zachránit. 467 00:24:56,791 --> 00:24:58,677 Vycházejí ven, zabijte je! 468 00:24:58,997 --> 00:24:59,443 Ano! 469 00:24:59,956 --> 00:25:00,714 Nechte je jít. 470 00:25:01,617 --> 00:25:03,142 Neposlouchejte ho, útok! 471 00:25:09,832 --> 00:25:10,845 Už sem nechoďte. 472 00:25:20,954 --> 00:25:21,618 Můžete jít. 473 00:25:22,164 --> 00:25:23,857 Běžte, běžte jako o život! 474 00:25:24,531 --> 00:25:25,295 Kdo je to? 475 00:25:25,553 --> 00:25:26,637 To musí být Wong Fei Hung. 476 00:25:43,706 --> 00:25:44,210 Wong Fei Hung? 477 00:25:44,729 --> 00:25:45,143 Běž! 478 00:25:48,247 --> 00:25:48,910 Pojďte sem. 479 00:25:52,530 --> 00:25:53,063 Odpálit! 480 00:25:58,857 --> 00:25:59,806 Rudé lano! 481 00:26:05,535 --> 00:26:05,985 Útok! 482 00:26:27,463 --> 00:26:28,192 Cizinci přicházejí. 483 00:26:28,228 --> 00:26:28,762 Utíkejte! 484 00:26:31,074 --> 00:26:32,251 Tamhle jsou, palte! 485 00:26:33,183 --> 00:26:33,846 Utíkejte! 486 00:26:51,815 --> 00:26:54,080 Všechny vaše dámy utekli, proč vy ne? 487 00:26:58,207 --> 00:27:00,148 Nehýbejte se. 488 00:27:00,187 --> 00:27:00,772 Vojáci. 489 00:27:00,924 --> 00:27:02,930 Odveďte je, jděte! 490 00:27:02,968 --> 00:27:04,976 Běžte! 491 00:27:05,428 --> 00:27:06,550 Rudé lucerny ukáží svou sílu. 492 00:27:06,614 --> 00:27:07,212 Svatá matko. 493 00:27:08,787 --> 00:27:10,694 Pozor, buďte opatrné. 494 00:27:11,055 --> 00:27:11,468 Ano. 495 00:27:18,948 --> 00:27:21,342 Neviděli jste projít okolo číňana, když jste přišli? 496 00:27:22,658 --> 00:27:23,736 Neviděli. 497 00:27:37,551 --> 00:27:39,781 Myslím si, že pacienti potřebují více léků. 498 00:27:41,706 --> 00:27:42,633 Dovolte mi, abych vám pomohla. 499 00:27:44,870 --> 00:27:46,458 Brzy půjdeš domů. Neplač. 500 00:27:51,100 --> 00:27:51,812 Slečno... 501 00:27:52,607 --> 00:27:53,916 Došli jsme k závěru, 502 00:27:53,951 --> 00:27:56,046 že byste měla toto místo raději okamžitě opustit. 503 00:27:57,590 --> 00:27:58,799 Dobře. 504 00:27:58,836 --> 00:28:00,144 Pokud se tak budete cítit lépe. 505 00:28:01,038 --> 00:28:02,121 Tak teď odejdu, 506 00:28:03,147 --> 00:28:05,049 ale možná budete později potřebovat mou pomoc. 507 00:28:06,822 --> 00:28:08,036 To si nemyslím. Jděte. 508 00:28:14,529 --> 00:28:16,885 Dítě, dovol mi, abych ti pomohl otevřít ty dveře. 509 00:28:17,246 --> 00:28:17,845 Děkuji vám. 510 00:28:18,940 --> 00:28:21,005 Všechno jsem viděl. 511 00:28:22,036 --> 00:28:22,835 Náš otec neopustí ty, 512 00:28:22,866 --> 00:28:24,588 kteří věnují svůj život pomáháním ostatním. 513 00:28:25,104 --> 00:28:27,406 Otče, doufám, že bůh existuje. 514 00:28:28,112 --> 00:28:29,965 Aby mohl vyřešit nenávist mezi našimi národy. 515 00:28:31,181 --> 00:28:34,045 V opačném případě nemůžeme zabránit nadcházející katastrofě. 516 00:28:35,300 --> 00:28:37,341 Nebojte se, 517 00:28:37,381 --> 00:28:38,492 Bůh vše zařídí. 518 00:28:39,011 --> 00:28:40,153 Bůh ti žehnej. 519 00:28:41,277 --> 00:28:42,140 Děkuji vám, otče. 520 00:28:43,229 --> 00:28:43,791 Opatrujte se. 521 00:29:05,757 --> 00:29:07,608 Vítejte v naší armádě. 522 00:29:07,831 --> 00:29:08,879 Vaši předkové... 523 00:29:08,925 --> 00:29:09,907 se obětovali kvůli... 524 00:29:09,948 --> 00:29:11,010 Proti-Chingovskému hnutí. 525 00:29:12,664 --> 00:29:17,158 Jedná se o osmi barevnou vlajku Chingovi armády. 526 00:29:19,056 --> 00:29:19,820 Lui... 527 00:29:19,856 --> 00:29:21,608 Budete mít šanci se pomstít za své předky. 528 00:29:57,407 --> 00:29:58,420 Wongu. 529 00:30:20,670 --> 00:30:21,305 Bravo, 530 00:30:21,342 --> 00:30:22,898 jsem generál Henlintak. 531 00:30:23,101 --> 00:30:24,178 Lui, Wongu, 532 00:30:24,220 --> 00:30:27,280 Řekněte potomkům bojovníků Proti-Chingovskému hnutí, 533 00:30:27,702 --> 00:30:29,553 že mají naši plnou podporu... 534 00:30:29,581 --> 00:30:30,217 v boji proti Chingovým vojákům, 535 00:30:30,253 --> 00:30:31,330 kteří napadli svoji zem. 536 00:30:33,303 --> 00:30:35,466 Zabij ho, zabij ho. 537 00:30:40,887 --> 00:30:41,687 Ty prase. 538 00:30:51,736 --> 00:30:53,259 Dejte ho do cely. 539 00:30:54,423 --> 00:30:55,223 Dejte ho do díry. 540 00:31:00,830 --> 00:31:01,605 Wong Fei Hungu. 541 00:31:05,903 --> 00:31:06,941 Líbilo se jim vás mučit? 542 00:31:08,468 --> 00:31:10,059 Jste ze sekty rudé lucerny? 543 00:31:12,973 --> 00:31:15,298 Myslela jsem si, že jste se s nimi spojil. 544 00:31:15,333 --> 00:31:16,644 Je mi to líto! 545 00:31:20,237 --> 00:31:24,019 Musíme potrestat čínské rebely k udržení svých zájmů v Číně. 546 00:31:25,579 --> 00:31:28,729 Mohlo by to být varování od čínské vlády. 547 00:31:28,764 --> 00:31:30,908 Navíc Manchurijská vládní instituce... 548 00:31:30,943 --> 00:31:33,506 používá takovéto místní organizace... 549 00:31:33,541 --> 00:31:35,667 jako protest proti nám, aby nás vystrašili. 550 00:31:35,710 --> 00:31:36,688 Potrestáním těchto lidi... 551 00:31:36,732 --> 00:31:38,298 můžeme zabránit dalším útokům. 552 00:31:39,394 --> 00:31:40,905 Ale tohle je Čína. 553 00:31:40,906 --> 00:31:46,738 Potrestání těchto lidí nás bude stát hlavu. 554 00:31:47,891 --> 00:31:51,480 Armády osmi národů uzavřeli smlouvu v Tientsinu... 555 00:31:51,515 --> 00:31:53,795 Vše je nastaveno na válku proti Mandžuům. 556 00:31:57,131 --> 00:32:00,266 Tak popravíme toho číňana ještě dnes v noci. 557 00:32:00,796 --> 00:32:04,845 Zítra, vystavíme jeho mrtvolu pro výstrahu na ulici. 558 00:32:05,057 --> 00:32:06,597 Ano, pane generále. 559 00:32:12,821 --> 00:32:15,629 Nebudu mít šanci soutěžit s Wong Fei Hungem. 560 00:32:15,975 --> 00:32:19,697 Vzhledem k tomu, že ho už dnes večer popraví. 561 00:32:22,173 --> 00:32:22,827 Zamířit... 562 00:32:23,180 --> 00:32:23,628 Palte! 563 00:32:26,906 --> 00:32:27,533 Zabij ho! 564 00:32:38,565 --> 00:32:40,090 Tady je ten vězeň. 565 00:32:40,131 --> 00:32:41,195 Děkuji ti synu. 566 00:32:46,742 --> 00:32:47,570 Ukažte mi vaše nohy! 567 00:32:49,491 --> 00:32:50,601 Jste Wong Fei Hung? 568 00:32:52,972 --> 00:32:54,344 Jsem otec Thomas. 569 00:32:57,731 --> 00:32:59,677 Je mi líto, že vám přináším špatné zprávy. 570 00:33:01,373 --> 00:33:03,956 Němci vás za hodinu popraví. 571 00:33:03,992 --> 00:33:04,623 Wong Fei Hungu. 572 00:33:05,366 --> 00:33:06,031 Popraví? 573 00:33:07,123 --> 00:33:09,700 Ty ďáble, bůh tě za to potrestá. 574 00:33:10,605 --> 00:33:11,215 Mé dítě... 575 00:33:12,773 --> 00:33:15,043 Existuje pouze jeden bůh, který vás může zachránit. 576 00:33:20,987 --> 00:33:24,682 Je to bůh, který mi dal tento svatý oděv. 577 00:33:25,490 --> 00:33:26,538 Takže mě nebudou podezřívat. 578 00:33:41,846 --> 00:33:43,502 Otče, měl byste odejít. 579 00:33:49,225 --> 00:33:50,368 Otevřete dveře. 580 00:33:52,930 --> 00:33:53,824 Vstaň. 581 00:33:55,773 --> 00:33:56,818 Otče, ustupte. 582 00:34:04,143 --> 00:34:04,840 Chyťte ho! 583 00:34:50,187 --> 00:34:50,686 Chytej! 584 00:34:55,860 --> 00:34:56,873 Mé dítě... Počkejte. 585 00:34:58,223 --> 00:34:59,367 Chci, abys mi pomohl. 586 00:34:59,918 --> 00:35:00,734 Musíš mě udeřit. 587 00:35:01,322 --> 00:35:01,952 Je mi líto, že vám musím ublížit. 588 00:35:01,993 --> 00:35:02,495 Nech mě to udělat. 589 00:35:06,722 --> 00:35:07,293 Proč jste ho udeřila tak silně? 590 00:35:07,488 --> 00:35:08,442 Aby ho nepodezírali. 591 00:35:11,161 --> 00:35:11,793 Už ho nebijte. 592 00:35:11,832 --> 00:35:12,430 To už stačilo. 593 00:35:12,771 --> 00:35:13,435 Jdeme! 594 00:35:14,687 --> 00:35:15,254 Pospěšte si. 595 00:35:17,850 --> 00:35:19,222 Děkuji za hlášení. 596 00:35:19,256 --> 00:35:20,147 Vaše excelence, prosím. 597 00:35:22,162 --> 00:35:22,663 Vaše excelence. 598 00:35:22,802 --> 00:35:23,879 Mistře Wongu, prosím, vstaňte. 599 00:35:29,063 --> 00:35:29,563 Co? 600 00:35:30,176 --> 00:35:31,196 Wong Fei Hung tu není? 601 00:35:31,969 --> 00:35:33,031 Ano, vaše excelence. 602 00:35:33,210 --> 00:35:35,604 Šli jsme se podívat na průvod rudých luceren. 603 00:35:35,643 --> 00:35:38,132 Pak jsem byla od švagra oddělena, od té doby se ještě nevrátil. 604 00:35:38,613 --> 00:35:40,976 Hlavní město je zmítáno chaosem. 605 00:35:41,552 --> 00:35:43,838 Cizinci jdou proti boxerům. 606 00:35:44,492 --> 00:35:45,628 Není moudré, si některou ze stran rozhněvat. 607 00:35:46,056 --> 00:35:47,678 Na jedné straně, po nás cizinci chtějí, abychom je ochránili. 608 00:35:48,005 --> 00:35:48,767 Na druhé straně, 609 00:35:48,804 --> 00:35:50,396 po nás vdova císařovny chce, abychom tyto záležitosti přehlíželi. 610 00:35:51,200 --> 00:35:51,766 Ah Fu. 611 00:35:51,998 --> 00:35:52,481 Co je? 612 00:35:52,669 --> 00:35:54,952 Myslíš si, že mistr čeká někde v úkrytu? 613 00:35:55,065 --> 00:35:56,273 Mistr ví, že jsem chytrý. 614 00:35:56,311 --> 00:35:57,487 Proto použil tuto metodu. 615 00:35:57,525 --> 00:35:58,516 Chce mě vylákat ven. 616 00:35:58,611 --> 00:35:59,655 Tahle metoda je úplně nová. 617 00:36:00,080 --> 00:36:03,022 Ne, bratře Fu, mistr nemusí použít tolik lidí, aby tě hledali. 618 00:36:03,057 --> 00:36:04,613 Já s kladivounem bychom na to stačili. 619 00:36:05,190 --> 00:36:06,433 Můžeš už držet hubu! 620 00:36:06,754 --> 00:36:08,150 Vím, že by tam tetu May nenechal, 621 00:36:08,170 --> 00:36:11,429 odkud by mohl mistr vědět, že jsem ještě v hlavním městě? 622 00:36:14,071 --> 00:36:16,270 Fu, chovej se slušně. 623 00:36:17,009 --> 00:36:19,210 Žádný strach. 624 00:36:19,818 --> 00:36:22,150 Udělám vše pro to, abych vám Fei Hunga našel co nejdříve. 625 00:36:22,153 --> 00:36:22,914 Děkuji vám, vaše excelence. 626 00:36:23,239 --> 00:36:23,897 Vaše excelence. 627 00:36:25,262 --> 00:36:28,623 Fei Hunga by mohli držet rudé lucerny. 628 00:36:30,821 --> 00:36:31,985 Ho Lane. 629 00:36:32,099 --> 00:36:32,924 Vaše excelence. 630 00:36:33,977 --> 00:36:35,596 Získej nějaké informace o rudých lucernách. 631 00:36:35,631 --> 00:36:36,282 Ano! 632 00:36:36,517 --> 00:36:38,454 V sektě rudých luceren je spousta žen. 633 00:36:38,683 --> 00:36:39,512 Možná... 634 00:36:39,643 --> 00:36:43,292 Myslím si, že by Wong Fei Hung mohl být chycen německou armádou. 635 00:36:44,338 --> 00:36:46,473 Osobně se na to podívám. 636 00:36:47,074 --> 00:36:49,349 Vaše excelence, dovolte mi jít s vámi. 637 00:36:50,807 --> 00:36:55,476 V této věci bude lepší, když si úředníci promluví sami mezi sebou. 638 00:36:56,634 --> 00:36:57,645 Prosím, nedělejte si s tím starosti. 639 00:36:57,646 --> 00:37:02,237 Moje kancelář má určitý respekt v hlavním městě. 640 00:37:03,397 --> 00:37:04,929 To je ale smůla, zůstat s vámi dvěma. 641 00:37:05,018 --> 00:37:07,419 Jeden je němý jako kámen. 642 00:37:07,454 --> 00:37:08,884 Druhý mě neustále prozrazuje. 643 00:37:09,543 --> 00:37:12,603 Nezdá se vám, že ulice je nějak klidnější než obvykle? 644 00:37:14,941 --> 00:37:16,034 To se ti jenom zdá. 645 00:37:16,219 --> 00:37:16,633 Opravdu? 646 00:37:19,382 --> 00:37:20,111 Co se to tady stalo? 647 00:37:20,468 --> 00:37:22,988 Asi jsme si spletli adresu, všechno je tu červené. 648 00:37:33,757 --> 00:37:34,485 Lesk rudých luceren, 649 00:37:34,522 --> 00:37:35,397 zde přichází dámy. 650 00:37:35,432 --> 00:37:37,385 Moji drazí kolegové, poklekněte na znamení úcty. 651 00:37:40,227 --> 00:37:42,872 To jsou dámy z rudé lucerny, jsou tak překrásné. 652 00:37:43,406 --> 00:37:44,553 Já si kleknu. 653 00:37:46,055 --> 00:37:47,132 Bratře Fu, blázníš? 654 00:37:47,163 --> 00:37:48,949 Není to tak jednoduché! Proč bychom si měli před nimi kleknout? 655 00:37:48,984 --> 00:37:50,808 Selhal jsem při dvoření tetě May. 656 00:37:50,843 --> 00:37:52,523 Ale teď mám tolik možností! 657 00:37:52,558 --> 00:37:54,503 Jsem nejlepší, dovolte mi, abych si vybral první. 658 00:37:55,255 --> 00:37:56,268 Jsem Leung Fu, 659 00:37:56,303 --> 00:37:58,263 jsem silný a ohleduplný. 660 00:37:58,298 --> 00:38:00,911 A vím, jak udělat dámu šťastnou, jestli víte, co tím myslím. 661 00:38:01,442 --> 00:38:03,700 Jak se opovažuješ! Chceme vědět, kde je Wong Fei Hung. 662 00:38:05,123 --> 00:38:06,956 Copak jste ho nechytili? 663 00:38:07,551 --> 00:38:11,132 Jakým právem o sobě tvrdí, že je největší kung fu mistr? 664 00:38:11,167 --> 00:38:14,714 Spolčil se s cizinci a zatkl naší představenou. 665 00:38:14,749 --> 00:38:15,918 Fei Hung takový není. 666 00:38:16,051 --> 00:38:17,619 Neopovažujte se ho obviňovat! 667 00:38:18,079 --> 00:38:19,526 Myslíte si, že uvěříme tomu, co nám říkáte? 668 00:38:20,208 --> 00:38:23,498 Nechcete snad, abychom uvěřili, že to neudělal, když se skrývá? 669 00:38:23,921 --> 00:38:25,641 Následujte mě do našeho hlavního sálu. 670 00:38:26,060 --> 00:38:27,231 Uvidíme, jak dlouho se bude ukrývat. 671 00:38:27,509 --> 00:38:29,566 Paní, nebuďte tak tvrdohlavá. 672 00:38:29,599 --> 00:38:32,086 Nevíme, co se s ním stalo. 673 00:38:32,666 --> 00:38:33,274 Jak se opovažujete! 674 00:38:33,653 --> 00:38:35,597 To vy odmítne poslouchat pravdu. 675 00:38:36,079 --> 00:38:36,944 Vypalte dům. 676 00:38:37,036 --> 00:38:37,967 Vypálit dům? 677 00:38:38,422 --> 00:38:39,590 Dejte si pozor na jejich lucerny. 678 00:38:39,625 --> 00:38:40,884 Nebudou mít šanci je použít! 679 00:38:45,306 --> 00:38:47,159 Nejdřív se postaráme o jejich šéfku. 680 00:38:47,418 --> 00:38:48,481 Nesouhlasím. 681 00:38:49,527 --> 00:38:50,711 Pozor! 682 00:38:50,746 --> 00:38:51,896 Mé nohy! 683 00:38:57,130 --> 00:38:58,127 Dávejte pozor. 684 00:39:14,987 --> 00:39:15,914 Záře rudé lucerny. 685 00:39:19,241 --> 00:39:19,774 Bratře Fu, 686 00:39:19,816 --> 00:39:20,849 dovol, já to vyřídím. 687 00:39:20,871 --> 00:39:21,950 je na tebe příliš velká. 688 00:39:22,438 --> 00:39:23,535 Jdi a příště si vyber nějakou menší. 689 00:39:26,916 --> 00:39:28,351 Není třeba, abyste vypadala dobře, oni nás nevidí. 690 00:39:28,387 --> 00:39:29,630 Berete to tak vážně! 691 00:39:33,599 --> 00:39:35,798 paní, proč pořád útočíte na mé nohy? 692 00:39:36,062 --> 00:39:36,793 Vypálím tvé sprosté ústa! 693 00:39:38,334 --> 00:39:39,064 Líbí se vám to? 694 00:39:39,100 --> 00:39:39,962 Uvidíme, jak se vám to bude líbit. 695 00:39:41,500 --> 00:39:42,393 Těšíte se? 696 00:39:45,786 --> 00:39:47,825 Ale proč se snažíte mi to předvést! 697 00:39:47,864 --> 00:39:48,812 No tak... 698 00:39:53,428 --> 00:39:54,930 Tenhle špinavá postoj tě naučil Wong Fei Hung? 699 00:39:54,965 --> 00:39:56,041 Wong Fei Hung není tak chytrý jako já. 700 00:39:56,531 --> 00:39:57,000 Někdy je. 701 00:40:03,056 --> 00:40:04,103 Rudá lana. 702 00:40:04,336 --> 00:40:05,034 Dovolte, chytím je. 703 00:40:10,103 --> 00:40:10,886 To bolí! 704 00:40:18,087 --> 00:40:18,653 Úžasná lucerna. 705 00:40:18,728 --> 00:40:19,210 Chyť to. 706 00:40:19,559 --> 00:40:20,289 Mistře, dovolte mi, abych vám pomohl. 707 00:40:31,008 --> 00:40:31,673 Uspávací prášek! 708 00:40:35,537 --> 00:40:36,349 Proč ležíte? 709 00:40:37,787 --> 00:40:39,381 To byl ale hloupý nápad. 710 00:40:39,803 --> 00:40:40,468 Pojď sem. 711 00:40:47,096 --> 00:40:47,760 Co je to... 712 00:40:54,163 --> 00:40:54,731 Tolik lidí. 713 00:40:55,379 --> 00:40:55,800 Yane! 714 00:40:56,958 --> 00:40:57,358 Mistře! 715 00:40:57,942 --> 00:40:58,359 Kladivoune! 716 00:40:59,345 --> 00:41:00,524 Kladivoun mi strašně chybí. 717 00:41:01,455 --> 00:41:04,297 Mistře, jen vy mě můžete zachránit. 718 00:41:22,972 --> 00:41:23,721 Vaše excelence. 719 00:41:23,722 --> 00:41:24,722 Co mohu pro vás udělat? 720 00:41:26,133 --> 00:41:29,269 Chtěl bych si promluvit s velvyslancem Henlintakem ohledně Wong Fei Hunga. 721 00:41:31,606 --> 00:41:34,072 Vaše excelence, o Wong Fei Hungovi jsem nikdy neslyšel. 722 00:41:34,325 --> 00:41:35,867 Na německém území, 723 00:41:35,900 --> 00:41:38,120 nemá nikdo právo, zasahovat do našeho soudního systému. 724 00:41:38,787 --> 00:41:39,830 Bezdůvodně jste ho zatkli. 725 00:41:40,938 --> 00:41:42,518 Je mou povinností ho chránit. 726 00:41:43,028 --> 00:41:44,819 Neznáte podmínky pronájmu? 727 00:41:44,854 --> 00:41:46,385 Je to dohoda mezi Čínou a Německem. 728 00:41:46,711 --> 00:41:47,954 Změňte ji, pokud chcete. 729 00:41:48,597 --> 00:41:52,101 V opačném případě, vypukne další válka. 730 00:41:52,783 --> 00:41:53,209 Sakra! 731 00:42:20,128 --> 00:42:20,931 Cože, barbaři! 732 00:42:21,113 --> 00:42:23,441 Nyní, byste se měl řídit naším soudním systémem i vy. 733 00:42:24,430 --> 00:42:27,825 Nemyslím si, že by se dalo válce mezi námi už zabránit. 734 00:42:28,064 --> 00:42:30,075 Opravdu, válka začne už zítra. 735 00:42:30,367 --> 00:42:31,129 Naši lvi jsou skvěle připravení, 736 00:42:31,166 --> 00:42:32,633 na boj s vašima draky na náměstí! 737 00:42:32,734 --> 00:42:34,867 Dozvíte se, který systém je nejlepší. 738 00:42:37,242 --> 00:42:38,292 Dobře. 739 00:42:38,591 --> 00:42:41,168 Přijdu na závod! 740 00:42:41,464 --> 00:42:43,091 Určitě vás porazíme. 741 00:42:45,015 --> 00:42:45,843 Vaše excelence. 742 00:42:45,877 --> 00:42:46,927 A co Wong Fei Hung? 743 00:42:48,629 --> 00:42:49,933 Nemyslím si, že se odváží mu ublížit. 744 00:42:50,419 --> 00:42:51,018 Vrátíme se. 745 00:43:00,909 --> 00:43:01,640 Co se tady sakra stalo? 746 00:43:03,916 --> 00:43:05,290 Svatá světla svítí. 747 00:43:05,847 --> 00:43:08,070 To musí být zkouška od kantonského sdružení! 748 00:43:08,937 --> 00:43:10,399 Proč by mě měli zkoušet? 749 00:43:13,991 --> 00:43:15,047 Hlavní sál rudých luceren! 750 00:43:15,589 --> 00:43:16,669 Není to váš hlavní sál? 751 00:43:16,997 --> 00:43:17,535 Ano. 752 00:43:18,053 --> 00:43:20,333 Jsme rozdělené na rudé, modré a zelené lucerny. 753 00:43:20,356 --> 00:43:21,783 Tohle je naše hlavní ústředí. 754 00:43:22,114 --> 00:43:24,019 Je to místo, kde popravujeme cizince. 755 00:43:24,896 --> 00:43:26,233 To je mi jedno, musím tam jít. 756 00:43:31,229 --> 00:43:31,764 Wong Fei Hungu. 757 00:43:37,241 --> 00:43:38,704 Vraťte nám naší zem a sílu... 758 00:43:39,101 --> 00:43:40,623 Nebojíme se ohně ani nožů... 759 00:43:43,287 --> 00:43:44,657 Nebeští vojáci přišli vyhnat cizince... 760 00:43:44,757 --> 00:43:46,122 Obětujeme naše životy pro naši milovanou zemi! 761 00:43:46,421 --> 00:43:47,369 Lady Miu San bere 762 00:43:47,412 --> 00:43:49,353 Wong Fei Hung pozdravuje naší svatou Matku. 763 00:43:50,611 --> 00:43:51,340 Jsem Wong Fei Hung, 764 00:43:51,379 --> 00:43:52,909 přišel jsem se podívat na mou rodinu a studenty. 765 00:43:53,424 --> 00:43:55,460 Prosím, pokud víte kde jsou, řekněte mi to. 766 00:43:57,006 --> 00:43:59,302 Zapálím vonné tyčinky naší svaté matce. 767 00:43:59,461 --> 00:44:00,806 Lady Miu San vede Wong Fei Hung. 768 00:44:00,844 --> 00:44:03,136 pozdravit svatou matku. 769 00:44:04,523 --> 00:44:05,864 Pro vstup do našeho hlavního sálu, 770 00:44:05,898 --> 00:44:07,206 musíte jít nejdříve přes... 771 00:44:07,241 --> 00:44:08,189 pozici zelených luceren. 772 00:44:08,551 --> 00:44:09,379 Projdete 1. testem... 773 00:44:09,415 --> 00:44:11,073 pouze tehdy, pokud se vaše nohy nedotknou země. 774 00:44:11,943 --> 00:44:12,389 Prosím! 775 00:44:13,254 --> 00:44:14,398 Dobře, děkuji. 776 00:44:43,413 --> 00:44:44,081 Spadněte. 777 00:44:53,771 --> 00:44:54,778 Když kopnu do všech, 778 00:44:54,828 --> 00:44:55,691 budeš stále stát? 779 00:45:04,778 --> 00:45:05,343 Vraťte se zpátky na místo. 780 00:45:15,012 --> 00:45:15,461 Děkuji vám. 781 00:45:22,624 --> 00:45:25,232 Modré lucerny, zkuste přes nás projít. 782 00:45:26,462 --> 00:45:27,355 Jak mám projít? 783 00:45:27,836 --> 00:45:29,211 Toto je pozice vír navržená modrými lucernami. 784 00:45:29,340 --> 00:45:31,001 Projděte těmi velkými otočnými lucernami. 785 00:45:31,034 --> 00:45:32,447 Ale nesmíte při tom roztrhnout papír. 786 00:45:32,474 --> 00:45:34,074 Pokud bezpečně projdete, pak jste prošel. 787 00:45:35,023 --> 00:45:35,498 Děkuji. 788 00:45:35,863 --> 00:45:36,898 Buďte opatrný. 789 00:45:58,444 --> 00:45:58,857 Vezměte si to zpátky. 790 00:46:15,107 --> 00:46:15,551 Uspávací prášek? 791 00:46:49,902 --> 00:46:51,431 Slečno Miu, proč se mnou bojujete? 792 00:46:51,791 --> 00:46:54,001 Pokud se odtud chcete dostat, musíte se mnou bojovat. 793 00:47:02,793 --> 00:47:03,261 Představená. 794 00:47:05,542 --> 00:47:06,241 Dej mi ten meč. 795 00:47:11,364 --> 00:47:11,930 Slečno Miu. 796 00:47:12,643 --> 00:47:14,552 Pracujeme pro našeho vlastního mistra, jděte. 797 00:47:15,305 --> 00:47:15,791 Děkuji vám. 798 00:47:18,176 --> 00:47:19,037 Představená. 799 00:47:19,391 --> 00:47:20,818 Nebojte se, nic mi není. 800 00:47:26,043 --> 00:47:26,525 Fei Hungu. 801 00:47:26,844 --> 00:47:27,509 Mistře. 802 00:47:28,155 --> 00:47:30,318 Tati, kladivoune, jste v pořádku? 803 00:47:30,904 --> 00:47:31,633 Nic nám není. 804 00:47:31,769 --> 00:47:32,695 Mistře, zachraňte nás. 805 00:47:33,495 --> 00:47:34,161 Fu. 806 00:47:34,199 --> 00:47:34,960 Copak jsi se nevrátil do Fu-Shanu? 807 00:47:36,022 --> 00:47:36,916 Jste tak zlý. 808 00:47:37,494 --> 00:47:38,921 Svíčky jsou rudé... 809 00:47:39,221 --> 00:47:39,984 Hrdinové pocházejí z... 810 00:47:40,020 --> 00:47:40,881 místní organizace. 811 00:47:41,266 --> 00:47:42,128 Létající fénix. 812 00:47:42,163 --> 00:47:43,177 Od stožáru. 813 00:47:43,219 --> 00:47:44,974 Drak se zdržuje v chatrči... 814 00:47:48,527 --> 00:47:51,656 Svatá matka přichází. 815 00:47:51,885 --> 00:47:53,707 Cizinci, budou klečet a uctívat svatou matku. 816 00:47:54,476 --> 00:47:55,686 Vy jste lotosová bohyně? 817 00:47:56,011 --> 00:47:57,674 Moje rodina vás ničím neurazila. 818 00:47:57,706 --> 00:47:58,404 Proč jste je unesli? 819 00:47:59,081 --> 00:47:59,909 Prosím, nechte je odejít. 820 00:48:02,503 --> 00:48:03,580 Chůze po nebeském žebříku. 821 00:48:09,859 --> 00:48:12,379 Mistře, jaké je to kung fu? Může létat! 822 00:48:13,122 --> 00:48:14,181 Je to jen nějaký trik! 823 00:48:14,593 --> 00:48:16,735 Naše země je v potížích, každý je zodpovědný za její bezpečnost. 824 00:48:16,735 --> 00:48:19,568 Tvojí povinností by mělo být, vyhnat ty cizí ďábly. 825 00:48:19,615 --> 00:48:22,778 Myslím si, že by ses měl k nám připojit a stát se boxerem. 826 00:48:25,402 --> 00:48:26,776 Připojit se k boxerům? 827 00:48:28,633 --> 00:48:30,152 Nemám nic společného s bohy ani duchy. 828 00:48:30,177 --> 00:48:32,590 Myslím si, že byste raději měla hledat pomoc u někoho jiného. 829 00:48:33,063 --> 00:48:33,971 Wong Fei Hungu, 830 00:48:34,006 --> 00:48:35,315 proč jsi tak tvrdohlavý? 831 00:48:36,046 --> 00:48:38,053 Musím tě potrestat ve jménu našeho boha. 832 00:48:38,708 --> 00:48:39,470 Papírový vojáci, 833 00:48:39,507 --> 00:48:40,238 poslouchejte mé rozkazy. 834 00:48:40,307 --> 00:48:40,789 Odpálit. 835 00:49:01,800 --> 00:49:04,710 Myslíte si, že tyto triky mohou zachránit naši zem? 836 00:49:04,745 --> 00:49:07,213 Chceš, abych je pustila? Je to jednoduché. 837 00:49:07,248 --> 00:49:08,950 Pokud se ti podaří projít přes svatou věž a svatý most... 838 00:49:08,995 --> 00:49:09,823 Nechám je odejít. 839 00:49:09,889 --> 00:49:11,451 Pokud ne... budeš mě muset následovat. 840 00:49:13,348 --> 00:49:13,611 Dobře. 841 00:49:13,645 --> 00:49:14,206 Pak vás musím zklamat. 842 00:49:25,941 --> 00:49:27,279 Chůze po svatém žebříku. 843 00:49:30,280 --> 00:49:30,748 Chytej! 844 00:49:33,502 --> 00:49:34,101 Vezměte si to zpátky. 845 00:49:38,633 --> 00:49:40,578 Ach, jsou to jen dráty. 846 00:49:40,713 --> 00:49:42,801 Dobrá, dovolte, abych přišel nahoru a hrál si s vámi. 847 00:49:47,382 --> 00:49:49,481 Správně, teď vyzkoušíme, zda udržíte rovnováhu. 848 00:50:09,525 --> 00:50:12,040 Už jste zůstala pouze vy, svatá matko. 849 00:50:12,300 --> 00:50:13,344 Budeš mým studentem! 850 00:50:22,254 --> 00:50:23,397 Pozice dvojitého draka. 851 00:50:27,583 --> 00:50:29,334 Mistrovi nohy jsou svázané. 852 00:50:30,007 --> 00:50:30,508 Spadni. 853 00:50:31,253 --> 00:50:32,297 Nebude to tak snadné. 854 00:50:35,941 --> 00:50:36,389 Pojď sem! 855 00:50:37,411 --> 00:50:37,827 Dobře! 856 00:50:45,259 --> 00:50:45,705 Střih! 857 00:51:06,221 --> 00:51:07,267 Nechte si to. 858 00:51:16,589 --> 00:51:17,037 Pojďte sem. 859 00:51:18,854 --> 00:51:19,885 Přejít přes most. 860 00:51:22,294 --> 00:51:23,119 Váš most je v troskách, 861 00:51:23,161 --> 00:51:24,202 proč nás nechcete pustit? 862 00:51:24,430 --> 00:51:24,978 Ustupte! 863 00:51:29,033 --> 00:51:30,404 Mistře, vsadil jsem si na vás! 864 00:51:30,979 --> 00:51:31,925 Ne... myslím tím. 865 00:51:31,968 --> 00:51:32,914 Byl jsem si jist, že je porazíte. 866 00:51:33,469 --> 00:51:33,969 Spálit most. 867 00:51:40,978 --> 00:51:41,412 Fei Hungu. 868 00:51:41,831 --> 00:51:42,461 Jak je ti? 869 00:51:42,797 --> 00:51:43,112 Jsem v pořádku. 870 00:51:43,200 --> 00:51:43,699 Fei Hungu, 871 00:51:44,042 --> 00:51:45,112 bála jsem se o tebe. 872 00:51:49,145 --> 00:51:50,467 Je to bordel, nepořádek. 873 00:51:50,538 --> 00:51:52,727 Pokud tetička Yee uvidí mistra, jak drží tetičku May, 874 00:51:52,802 --> 00:51:54,292 Potom vznikne problém. 875 00:51:54,921 --> 00:51:58,312 Fei Hungu, to je v pořádku, pojďme napsat tetě Yee, že jsme v bezpečí. 876 00:51:58,718 --> 00:52:00,349 Tetička Yee je dost daleko, jak by mohla soudit tetičku May? 877 00:52:00,396 --> 00:52:03,305 Tetička Ching přijede příští měsíc... Ó můj bože! 878 00:52:04,113 --> 00:52:05,006 Co se děje? Kdo je tam? 879 00:52:05,385 --> 00:52:06,527 Chci utěšit tu dámu. 880 00:52:06,885 --> 00:52:08,027 Ale vůbec ji neznáš. 881 00:52:08,066 --> 00:52:10,165 Tak jak ji můžeš utěšit? 882 00:52:10,267 --> 00:52:12,107 Pokud ji nemohu utěšit, jak se s ní mám seznámit? 883 00:52:19,699 --> 00:52:21,635 Vrátili se! Pojďte sem! 884 00:52:21,867 --> 00:52:22,946 Mistře, mistře. 885 00:52:23,113 --> 00:52:23,938 Jste v pořádku? 886 00:52:23,974 --> 00:52:26,747 Nic mi není. 887 00:52:28,421 --> 00:52:30,508 Samozřejmě, že nemohou s mistrem soutěžit všichni. 888 00:52:32,729 --> 00:52:33,675 Jak se máte, mistře! 889 00:52:34,195 --> 00:52:34,925 Jsem rád, že jste zpátky. 890 00:52:35,409 --> 00:52:36,780 Mistře Wongu, mistře Wongu. 891 00:52:36,815 --> 00:52:39,098 Přemýšleli jsme o způsobech, jak vás zachránit celou noc. 892 00:52:39,173 --> 00:52:42,005 Pak jsme zjistili, že vás navštívila sekta rudých luceren. 893 00:52:42,203 --> 00:52:44,304 Právě jsme chtěli poslat někoho, aby vás zachránil, ale už jste zpátky. 894 00:52:44,599 --> 00:52:46,208 Omlouváme se, že jsme vám přidělali starosti. 895 00:52:46,225 --> 00:52:46,757 Už je čas. 896 00:52:47,425 --> 00:52:48,665 Sakra, už to začalo. 897 00:52:49,765 --> 00:52:50,211 Mistře Wongu. 898 00:52:50,788 --> 00:52:51,435 Vaše excelence. 899 00:52:51,470 --> 00:52:53,853 Generál Guan mi nařídil, že když vás uvidím, 900 00:52:53,880 --> 00:52:55,306 mám vás požádat, abyste šli se mnou na náměstí Tun Chau. 901 00:52:55,445 --> 00:52:57,764 Draci a lvy už spolu bojují. 902 00:52:59,371 --> 00:53:01,067 Cože? Soutěž o krále lvů se koná už dnes? 903 00:53:01,189 --> 00:53:04,055 Ano, soutěž o krále lvů se koná již dnes. 904 00:53:04,091 --> 00:53:05,614 Správně mistře, je to dnes. 905 00:53:06,039 --> 00:53:07,244 Proč jsi tak vzrušený? 906 00:53:08,006 --> 00:53:08,869 Myslel jsem si, že jste zapomněl. 907 00:53:08,961 --> 00:53:09,970 Zamysli se ještě jednou! 908 00:53:10,281 --> 00:53:10,727 Vaše excelence. 909 00:53:10,759 --> 00:53:11,339 Prosím, ukažte mi cestu. 910 00:53:11,430 --> 00:53:11,878 Dobře. 911 00:53:14,921 --> 00:53:15,388 Fei Hungu. 912 00:53:15,845 --> 00:53:16,259 Tetičko May. 913 00:53:16,757 --> 00:53:18,255 Švagře, nech mě jít s tebou. 914 00:53:18,546 --> 00:53:21,094 Pokud by se ti něco stalo, jak bych to vysvětlil tvé sestře? 915 00:53:22,469 --> 00:53:23,775 Kladivoune, pojď za mnou. 916 00:53:24,703 --> 00:53:25,432 Ano, Mistře! 917 00:53:27,001 --> 00:53:27,412 Ah Fu. 918 00:53:29,424 --> 00:53:30,398 Proč tam stojíš? 919 00:53:30,433 --> 00:53:30,930 No tak! 920 00:53:44,970 --> 00:53:45,417 Jako malé děti. 921 00:53:46,929 --> 00:53:47,343 Jako malé děti. 922 00:53:48,044 --> 00:53:49,666 Bastard! Který jen imituje. 923 00:54:09,612 --> 00:54:11,168 Našich devět zlatých draků... 924 00:54:11,208 --> 00:54:12,862 musí zůstat ve střehu. 925 00:54:14,240 --> 00:54:15,859 Pod návnadou, 926 00:54:15,899 --> 00:54:17,486 jsou umístěny kulomety. 927 00:54:39,336 --> 00:54:40,427 Devět draků kupředu. 928 00:54:54,234 --> 00:54:55,375 Obkličují nás, 929 00:54:55,413 --> 00:54:56,554 musíme najít cestu ven. 930 00:55:04,410 --> 00:55:05,650 Draci na obloze. 931 00:55:09,930 --> 00:55:11,615 Draci na obloze... 932 00:55:14,588 --> 00:55:15,533 Draci na obloze. 933 00:55:19,920 --> 00:55:21,147 Žlutý a... 934 00:55:21,191 --> 00:55:22,137 červený drak je zničen. 935 00:55:22,179 --> 00:55:23,353 Je tu příliš mnoho nepřátel, 936 00:55:23,391 --> 00:55:24,533 musíte být opatrnější. 937 00:55:24,732 --> 00:55:25,231 Rozumíme! 938 00:55:26,621 --> 00:55:27,204 Stát! 939 00:55:27,724 --> 00:55:29,448 Jsme soutěžící. 940 00:55:29,484 --> 00:55:30,974 Soutěž už začala. 941 00:55:31,017 --> 00:55:31,464 Odejděte. 942 00:55:34,066 --> 00:55:34,480 Co to říkal? 943 00:55:34,960 --> 00:55:36,244 Řekl, že soutěž už začala. 944 00:55:36,279 --> 00:55:37,021 Máme odejít. 945 00:55:37,704 --> 00:55:38,464 Jak se tam dostaneme! 946 00:55:41,117 --> 00:55:42,899 Mistře, dovolte mi si s ním promluvit. 947 00:55:42,936 --> 00:55:44,002 Zvažte to pečlivě Fei Hungu. 948 00:55:44,019 --> 00:55:45,066 Fu, kladivoune, pojďme. 949 00:55:45,456 --> 00:55:45,835 Zapomeňte na ně. 950 00:55:45,870 --> 00:55:46,251 Musíme si pospíšit. 951 00:55:46,286 --> 00:55:46,915 Dobře. 952 00:55:52,793 --> 00:55:54,674 Nedovolte jim odejít. 953 00:56:03,638 --> 00:56:05,042 Jeli tudy. 954 00:56:07,596 --> 00:56:09,217 Nenechte je utéct. 955 00:56:20,865 --> 00:56:21,957 Couváme. 956 00:56:27,823 --> 00:56:28,866 Pozor na změnu pozice. 957 00:56:38,584 --> 00:56:39,608 Chyťte dračí hlavu. 958 00:57:31,657 --> 00:57:32,703 Půjčím si tvého koně. 959 00:58:11,780 --> 00:58:12,865 Modrý drak je v potížích. 960 00:58:12,906 --> 00:58:14,308 Odneste zraněné pryč! 961 00:58:14,374 --> 00:58:14,905 Ano, pane! 962 00:58:16,128 --> 00:58:17,128 Velký orel se blíží 963 00:58:23,146 --> 00:58:24,929 Bílý draku, pozor! 964 00:58:38,013 --> 00:58:39,189 Žlutý draku, buďte opatrní! 965 00:58:44,137 --> 00:58:45,594 Pane, červený drak je v pasti. 966 00:58:54,633 --> 00:58:56,515 Zavřete bránu, pospěš si. 967 00:58:56,866 --> 00:58:59,675 Připravte se k palbě, zavřete bránu, teď! 968 00:59:02,417 --> 00:59:03,625 Zavřete bránu. 969 00:59:03,981 --> 00:59:05,701 Fei Hungu, snaží se zavřít bránu. 970 00:59:06,023 --> 00:59:06,815 Nestihnou to! 971 00:59:13,200 --> 00:59:14,570 Pospěšte si, dohání nás. 972 00:59:14,668 --> 00:59:15,843 Neboj se, už jsem tady. 973 00:59:24,269 --> 00:59:26,328 Kladivoune, bez koně nás nedoženeš. 974 00:59:26,363 --> 00:59:27,323 Otevřete je, rychle! 975 00:59:27,364 --> 00:59:28,158 Ano! 976 00:59:29,086 --> 00:59:30,248 Podívej se, kdo je rychlejší. 977 00:59:35,441 --> 00:59:38,023 Zatraceně kladivoune, jak se opovažuješ skákat mi po ramenech? 978 00:59:39,317 --> 00:59:41,368 Střílejí... K zemi! 979 00:59:44,410 --> 00:59:45,091 Fei Hungu, dokázali jsme to. 980 00:59:47,772 --> 00:59:48,817 Pozor. 981 00:59:55,607 --> 00:59:57,181 Náš drak je vlevo. 982 01:00:01,201 --> 01:00:02,921 Jeho excelence je uprostřed. 983 01:00:07,966 --> 01:00:09,397 To je olej, utíkejte! 984 01:00:41,483 --> 01:00:41,930 Pospěš si. 985 01:00:50,862 --> 01:00:51,273 Pane. 986 01:00:55,645 --> 01:00:56,059 - Fei Hungu. - Pane. 987 01:00:58,198 --> 01:00:58,861 Wong Fei Hungu. 988 01:00:59,346 --> 01:01:04,184 Musíš se za mě... pomstít. 989 01:01:08,946 --> 01:01:10,534 Vaše excelence... 990 01:01:12,967 --> 01:01:13,792 Přišli jsme příliš pozdě. 991 01:01:14,307 --> 01:01:14,871 Jaká škoda. 992 01:01:16,061 --> 01:01:17,039 Vaše excelence... 993 01:01:19,345 --> 01:01:20,173 Vaše excelence! 994 01:01:34,602 --> 01:01:40,149 Důstojníci z chrámu Tai Lei vyjadřují svou upřímnou soustrast. 995 01:01:42,800 --> 01:01:48,313 Policisté z kanceláře Shun Tin vyjadřují svou upřímnou soustrast. 996 01:01:49,148 --> 01:01:54,824 Pánové, děkuji vám za vaše kondolence. 997 01:01:55,465 --> 01:02:00,818 Jeho excelence Li Hung Chang vyjadřuje svou upřímnou soustrast. 998 01:02:09,883 --> 01:02:14,183 Jeho excelence vyjadřuje svou upřímnou soustrast. 999 01:02:27,280 --> 01:02:31,739 Wong Fei Hung vyjadřuje svou upřímnou soustrast. 1000 01:05:18,193 --> 01:05:19,651 Dopis psaný krví od Wong Fei Hunga. 1001 01:05:27,637 --> 01:05:31,108 Jsem lví král z dynastie Čching. 1002 01:05:31,782 --> 01:05:38,182 Minule jsem se soutěže nemohl zúčastnit. 1003 01:05:38,990 --> 01:05:42,245 Vyzývám proto lví krále z osmi zemí. 1004 01:05:43,267 --> 01:05:45,084 Pokud přijmete výzvu, 1005 01:05:45,563 --> 01:05:48,008 sejdeme se za dva dny na stejném náměstí. 1006 01:05:48,626 --> 01:05:51,038 Nechť osud určí, kdo vyhraje a kdo prohraje. 1007 01:05:52,007 --> 01:05:53,098 Wong Fei Hung. 1008 01:05:56,407 --> 01:05:59,023 Wong Fei Hung se chce pomstít za Guan Shing-taoa? 1009 01:06:01,113 --> 01:06:03,860 Dobrá, řekněte mu, že mu dáme šanci... 1010 01:06:04,221 --> 01:06:05,395 Jeho potká ještě horší osud! 1011 01:06:32,612 --> 01:06:33,788 Bratře Fu, jak vypadám? 1012 01:06:35,034 --> 01:06:36,059 Dobře, stačí se podívat na kladivouna. 1013 01:06:36,090 --> 01:06:37,167 Takže jako dáma. 1014 01:06:38,258 --> 01:06:40,077 Mám-li být upřímný, to si nemyslím. 1015 01:06:40,396 --> 01:06:41,891 Ale obávám se, že nás odhalí. 1016 01:06:42,215 --> 01:06:42,944 Neboj se! 1017 01:06:43,520 --> 01:06:44,117 Pokud nás odhalí, 1018 01:06:44,160 --> 01:06:44,954 já to zvládnu. Pojďme. 1019 01:06:50,221 --> 01:06:52,923 Sestro Fu, jak vypadá vaše paní? 1020 01:06:53,123 --> 01:06:54,843 Ona je jako já, tak krásná. 1021 01:06:54,975 --> 01:06:57,070 Přizpůsobily jsme se opravdu dobře! 1022 01:07:11,530 --> 01:07:12,802 Sestro Yan, neutíkej! 1023 01:07:13,028 --> 01:07:15,320 Nech ho být, najdeme ho později. 1024 01:07:15,516 --> 01:07:16,310 Proč? 1025 01:07:16,825 --> 01:07:18,248 Hledej raději moji dámu. 1026 01:07:18,516 --> 01:07:19,246 To bude problém. 1027 01:07:19,339 --> 01:07:20,365 Vypadá to jako cesta, 1028 01:07:20,398 --> 01:07:21,487 která vede k území cizinců. 1029 01:07:21,577 --> 01:07:24,546 Koho zajímá, jestli to je ona, nebo ne? Soustřeďme se na dámy! 1030 01:07:24,576 --> 01:07:25,472 Pojďme. 1031 01:07:26,681 --> 01:07:29,040 Mistře Chiu, proč mě hledáte? 1032 01:07:29,227 --> 01:07:31,682 Slyšel jsem, že se chystáte vyzvat na souboj lvy z osmi zemí. 1033 01:07:31,690 --> 01:07:35,922 Naši předkové nám zanechali něco k boji proti "Mocné Pěsti" 1034 01:07:37,081 --> 01:07:39,149 Zeptal jsem se kováře, zda by to přes noc opravil. 1035 01:07:39,472 --> 01:07:40,893 Nevím, jestli to je pro vás užitečné, nebo ne. 1036 01:07:45,660 --> 01:07:46,736 Měděný lev. 1037 01:07:46,937 --> 01:07:47,436 Ano. 1038 01:07:49,137 --> 01:07:51,267 Je vyroben z 90% z mědi. 1039 01:07:54,337 --> 01:07:57,840 Podívejte se na zručnost téhle lví hlavy. 1040 01:07:58,708 --> 01:08:00,197 Je to hotové umělecké dílo. 1041 01:08:01,609 --> 01:08:05,616 Ale pro vaše studenty bude těžší ji ovládat. 1042 01:08:05,949 --> 01:08:08,656 Pokud vám bude v soutěži užitečná, 1043 01:08:09,202 --> 01:08:12,223 prosím, přijměte ji jako dárek od naší školy. 1044 01:08:12,393 --> 01:08:12,893 Mistře Chiu. 1045 01:08:14,976 --> 01:08:15,421 Prosím, vstaňte. 1046 01:08:16,059 --> 01:08:20,712 Fei Hungu, tato lví hlava je mnohem těžší, než je u lvích hlav obvyklé. 1047 01:08:21,228 --> 01:08:23,772 Nebude snadné jí ovládat. 1048 01:08:25,120 --> 01:08:27,532 Ano, ale má i mnoho předností. 1049 01:08:28,341 --> 01:08:29,802 Lvi z osmi zemí jsou silní a mocní. 1050 01:08:30,095 --> 01:08:33,626 Je zbytečné se proti nim spoléhat na naše Kung Fu. 1051 01:08:34,241 --> 01:08:35,797 Měli bychom je zničit naší taktikou. 1052 01:08:36,059 --> 01:08:37,112 Souhlasím s vámi. 1053 01:08:37,241 --> 01:08:39,684 Rád bych vás doprovázel mistře Wongu. 1054 01:08:40,170 --> 01:08:40,685 Mistře Chiu. 1055 01:08:44,567 --> 01:08:44,995 Otče... 1056 01:08:46,051 --> 01:08:47,505 Otče... 1057 01:08:47,544 --> 01:08:48,240 Rudé lucerny jsou tady. 1058 01:08:48,820 --> 01:08:49,448 Rudé lucerny? 1059 01:09:06,588 --> 01:09:10,023 Poslouchejte, zachovejte klid, zachovejte klid. 1060 01:09:11,021 --> 01:09:14,227 Není to tu bezpečné, měli bychom raději odejít. 1061 01:09:16,820 --> 01:09:17,503 Kam jdete? 1062 01:09:17,538 --> 01:09:17,944 Vy ďáblové! 1063 01:09:18,571 --> 01:09:19,854 Sestro, půjdeme chytit ty ďábly. 1064 01:09:20,254 --> 01:09:21,111 Vy ostatní... 1065 01:09:21,145 --> 01:09:22,004 Vypalte kostel. Běžte. 1066 01:09:22,230 --> 01:09:23,057 Jdeme, chytit ty ďábly. 1067 01:09:23,092 --> 01:09:23,754 Ano! 1068 01:09:25,867 --> 01:09:26,498 Hoří. 1069 01:09:27,846 --> 01:09:28,825 Cože? Hoří? 1070 01:09:29,482 --> 01:09:30,308 Kde hoří? 1071 01:09:31,141 --> 01:09:32,793 Někde v East Alley. 1072 01:09:33,117 --> 01:09:35,151 Tam je kostel otce Thomase. 1073 01:09:36,421 --> 01:09:37,101 Jdu se tam podívat. 1074 01:09:43,734 --> 01:09:44,711 Fu. 1075 01:09:45,551 --> 01:09:46,148 Co se děje? 1076 01:09:46,190 --> 01:09:48,003 Dámy z rudé lucerny vypalují a zabíjejí, co s tím budeme dělat? 1077 01:09:48,357 --> 01:09:49,181 Neprozrazuj naši identitu. 1078 01:09:49,250 --> 01:09:50,174 Raději odejdeme. 1079 01:09:50,209 --> 01:09:50,619 Ani hnout! 1080 01:09:52,298 --> 01:09:54,177 Vím, že jste muži, převlečeni za ženy. 1081 01:09:55,868 --> 01:09:57,292 Takže jste prohlédla náš převlek. 1082 01:09:57,621 --> 01:09:59,240 Dámy, vykastrujte je. 1083 01:10:00,202 --> 01:10:01,029 Jsme v nebezpečí! 1084 01:10:01,063 --> 01:10:01,921 Utíkejte jako o život! 1085 01:10:05,559 --> 01:10:06,125 Kam to jdete? 1086 01:10:06,740 --> 01:10:07,762 Kladivoune, rozdělíme se! 1087 01:10:07,855 --> 01:10:08,933 Takže, s kým mám jít? 1088 01:10:31,362 --> 01:10:32,125 Zabijte je. 1089 01:10:39,845 --> 01:10:41,562 Wong Fei Hung? 1090 01:10:42,300 --> 01:10:42,714 Utečte. 1091 01:10:45,392 --> 01:10:46,053 Proč nejdete? 1092 01:10:46,091 --> 01:10:46,919 Běžte. 1093 01:10:47,368 --> 01:10:48,840 Ach... Požádal nás, abychom odešli. 1094 01:10:50,494 --> 01:10:51,256 Tahle cesta je bezpečná. 1095 01:10:51,257 --> 01:10:51,673 Tudy. 1096 01:10:54,000 --> 01:10:56,290 May, měla bys raději zůstat tady. 1097 01:10:56,645 --> 01:10:59,789 Dobře, budu tady na vás čekat. 1098 01:11:00,281 --> 01:11:02,099 Mistře Chiu, pojďme se rozdělit při hledání Fei Hunga. 1099 01:11:02,130 --> 01:11:02,547 Dobře. 1100 01:11:10,610 --> 01:11:11,816 Jděte tamhle. 1101 01:11:16,145 --> 01:11:17,382 Sestro, cizinci jsou tamhle. 1102 01:11:17,579 --> 01:11:18,713 Napadneme je z obou stran. 1103 01:11:18,760 --> 01:11:19,898 Dobře, následujte mě. 1104 01:11:20,098 --> 01:11:20,545 Ano! 1105 01:11:23,318 --> 01:11:25,380 Otče Thomasi, jste v pořádku? 1106 01:11:25,545 --> 01:11:26,570 Pane, smiluj se nad námi. 1107 01:11:26,600 --> 01:11:28,769 Mé dítě, rudé lucerny jdou po nás, utíkej jako o život! 1108 01:11:28,801 --> 01:11:29,864 Půjdeme tudy. 1109 01:11:37,536 --> 01:11:38,005 To jsi ty? 1110 01:11:38,969 --> 01:11:40,065 Ano, jsem to já. 1111 01:11:40,598 --> 01:11:41,674 Jaká smůla! 1112 01:11:42,476 --> 01:11:44,925 Otče, vy jste tady taky! 1113 01:11:46,174 --> 01:11:46,643 To jste vy. 1114 01:11:49,684 --> 01:11:50,572 Jděte tamhle. 1115 01:11:50,606 --> 01:11:52,032 Ukažte, já to s nimi vyřídím. 1116 01:11:53,191 --> 01:11:53,634 Běžte! 1117 01:11:53,826 --> 01:11:54,884 Ano, představená. 1118 01:11:55,933 --> 01:11:59,397 Prosím, nezabíjejte je, jsou nevinní! 1119 01:11:59,981 --> 01:12:00,840 Pokud je chcete zabít, zabijte nejdřív mě. 1120 01:12:01,607 --> 01:12:02,431 Ztrať se, 1121 01:12:02,468 --> 01:12:03,492 nemáš do toho co mluvit. 1122 01:12:05,816 --> 01:12:07,174 Chyťte je a zabijte. 1123 01:12:07,505 --> 01:12:07,916 Ano. 1124 01:12:07,984 --> 01:12:08,449 Utíkejte o život. 1125 01:12:08,781 --> 01:12:09,377 Já zabiju tu ženu, 1126 01:12:09,417 --> 01:12:10,048 vy ty cizince! 1127 01:12:10,948 --> 01:12:11,742 Sestro, přestaň! 1128 01:12:13,977 --> 01:12:14,456 Otče. 1129 01:12:16,464 --> 01:12:16,911 Ty! 1130 01:12:20,447 --> 01:12:20,916 Zabijte ty ďábly! 1131 01:12:22,201 --> 01:12:22,669 Sestro. 1132 01:12:28,578 --> 01:12:29,658 Jednou mi zachránil život. 1133 01:12:31,398 --> 01:12:32,537 Jsi lhářka! 1134 01:12:32,609 --> 01:12:33,685 Jsi zrádkyně! 1135 01:12:34,393 --> 01:12:36,521 Když Wong Fei Hung přišel do naší haly, 1136 01:12:36,560 --> 01:12:37,671 začala jsem tě podezřívat. 1137 01:12:38,125 --> 01:12:39,453 Teď vidím, že jsem měla pravdu! 1138 01:12:39,845 --> 01:12:41,798 Nejsi hodna držet tuto proti cizineckou vlajku. 1139 01:12:44,499 --> 01:12:45,212 Střílejte! 1140 01:12:58,493 --> 01:12:59,384 Představená! 1141 01:13:00,791 --> 01:13:02,573 Zasloužila si to, 1142 01:13:02,609 --> 01:13:03,433 bůh ji potrestá. 1143 01:13:06,594 --> 01:13:07,037 Slečno. 1144 01:13:09,016 --> 01:13:09,496 Pojďme. 1145 01:13:11,886 --> 01:13:13,700 Ztraťte se, zapomeňte na mě. 1146 01:13:20,077 --> 01:13:22,457 Nenechávejte mě tu samotnou! 1147 01:13:22,499 --> 01:13:24,057 Nezradila jsem vás. 1148 01:13:39,685 --> 01:13:40,219 Zemři děvko! 1149 01:13:43,606 --> 01:13:44,463 Teď nám ukaž svoje kouzla! 1150 01:13:49,952 --> 01:13:50,745 Slečno. 1151 01:13:51,897 --> 01:13:52,689 Zastavte! 1152 01:13:57,985 --> 01:13:58,648 Pomoc! 1153 01:14:01,653 --> 01:14:02,151 Fei Hungu? 1154 01:14:04,234 --> 01:14:04,865 Odveďte ji. 1155 01:14:26,214 --> 01:14:27,007 Připravit k palbě! 1156 01:14:33,367 --> 01:14:35,214 Jste zraněná, proč chcete stále bojovat? 1157 01:14:36,586 --> 01:14:37,443 Neodcházej! 1158 01:14:38,436 --> 01:14:39,954 Přesuňte ji tamhle. 1159 01:14:41,747 --> 01:14:43,367 Je zraněná. 1160 01:14:43,405 --> 01:14:43,935 Musí jí být zima. 1161 01:14:44,489 --> 01:14:45,759 Přikryju jí. 1162 01:15:12,368 --> 01:15:14,431 Je tu tma! Nic nevidím. 1163 01:15:15,872 --> 01:15:16,728 Hrozný osud! 1164 01:15:19,789 --> 01:15:20,582 Kde je Wong Fei Hung? 1165 01:15:20,778 --> 01:15:21,723 Fei Hungu... 1166 01:15:21,766 --> 01:15:22,330 Kde je? 1167 01:15:23,869 --> 01:15:24,564 Tady je. 1168 01:15:28,597 --> 01:15:30,021 Vy nejste on! 1169 01:15:31,176 --> 01:15:33,240 Nikdy bych nevěřila, 1170 01:15:33,281 --> 01:15:35,247 že zemřu zachráněná ďábly! 1171 01:15:36,148 --> 01:15:37,004 To je můj trest! 1172 01:15:42,805 --> 01:15:44,174 Teď mohu v klidu umřít. 1173 01:15:45,388 --> 01:15:49,020 Wong Fei Hungu, konečně jste přišel. 1174 01:16:11,895 --> 01:16:12,840 Bratře Fu, pojďme. 1175 01:16:13,616 --> 01:16:15,269 Bratře Fu, svatá matka se blíží. 1176 01:16:18,778 --> 01:16:19,815 Bratře kladivoune, přijď nás zachránit! 1177 01:16:20,211 --> 01:16:20,872 Táhni k čertu. 1178 01:16:25,246 --> 01:16:26,058 Zůstaňte, kde jste! 1179 01:16:26,093 --> 01:16:26,870 Chci vás potrestat. 1180 01:16:28,430 --> 01:16:29,320 Kladivoune, jsi v pořádku? 1181 01:16:29,387 --> 01:16:29,868 Jsem v pohodě. 1182 01:16:31,204 --> 01:16:31,649 Zamířit! 1183 01:16:33,209 --> 01:16:33,938 Symbol kacířství! 1184 01:16:48,375 --> 01:16:49,299 Neměli bychom ji zachránit? 1185 01:16:49,999 --> 01:16:50,597 Jak? 1186 01:16:50,957 --> 01:16:52,098 Máme na sobě tyhle uniformy. 1187 01:16:52,421 --> 01:16:54,153 Když vyjdeme ven takhle, hned nás zastřelí. 1188 01:17:02,141 --> 01:17:04,357 Jsem lotosová bohyně, duch žije ve mně. 1189 01:17:04,464 --> 01:17:06,365 Jsem nepřemožitelná! 1190 01:17:06,696 --> 01:17:08,663 Jak se opovažujete mě urazit! 1191 01:17:09,053 --> 01:17:11,433 Musím vás potrestat jménem boha. 1192 01:17:11,761 --> 01:17:13,509 Pošle vás všechny do pekla! 1193 01:17:14,024 --> 01:17:15,131 Ztrhne z vás kůži! 1194 01:17:15,171 --> 01:17:16,377 Zláme vám všechny kosti! 1195 01:17:16,667 --> 01:17:17,742 Vy bastardi! 1196 01:17:31,006 --> 01:17:31,571 Pojďte. 1197 01:17:32,758 --> 01:17:33,420 Mistře. 1198 01:17:33,873 --> 01:17:34,695 Vy tři, zůstaňte kde jste. 1199 01:17:35,785 --> 01:17:38,074 Kladivoune? Ah Fu? Ah Yane? 1200 01:17:39,003 --> 01:17:39,729 Proč jste takhle oblečení? 1201 01:17:40,414 --> 01:17:41,734 Chcete se stát operními herci? 1202 01:17:42,706 --> 01:17:43,752 Pojďte si pro ní! 1203 01:17:44,639 --> 01:17:50,083 Svatá matko... 1204 01:17:54,866 --> 01:17:56,455 Neplačte, slzy jí už nepomůžou. 1205 01:17:57,258 --> 01:17:59,072 Správně, svatá matka nezemřela, 1206 01:17:59,107 --> 01:18:00,888 žije dál v naších srdcích. 1207 01:18:01,139 --> 01:18:02,641 Pojďme složit přísahu, 1208 01:18:02,675 --> 01:18:05,468 měli bychom... pokračovat v misi zabíjet cizince! 1209 01:18:06,498 --> 01:18:10,255 Zabít cizince, 1210 01:18:10,289 --> 01:18:13,025 a zachránit naši milovanou vlast! 1211 01:18:56,405 --> 01:18:58,567 Tato návnada by nám mohla kdykoliv ublížit. 1212 01:18:59,589 --> 01:19:00,928 Jestliže protější straně používat oheň. 1213 01:19:01,439 --> 01:19:04,178 Je získání návnady méně důležité, než výhra nad jejich lvy. 1214 01:19:05,072 --> 01:19:06,244 Pamatujte si, zaútočte na ně. 1215 01:19:06,759 --> 01:19:07,403 Ano, pane. 1216 01:19:08,319 --> 01:19:08,917 Hudba. 1217 01:19:52,104 --> 01:19:53,146 Řev lva! 1218 01:20:12,191 --> 01:20:13,713 Ať všichni lvi zaútočí na to monstrum. 1219 01:20:13,814 --> 01:20:14,263 Ano! 1220 01:20:16,902 --> 01:20:17,792 "Jeden krok do nebe!" 1221 01:20:22,823 --> 01:20:25,200 Přestaňte se točit! 1222 01:20:25,241 --> 01:20:26,334 Nemůžeme se obrátit. 1223 01:20:26,485 --> 01:20:28,004 "Kouzelná otočka"! 1224 01:20:32,228 --> 01:20:34,132 Chci, abyste se "točili kolem dokola". 1225 01:20:39,295 --> 01:20:41,288 Mistře Wongu, nemohu identifikovat vlajku vpředu. 1226 01:20:41,330 --> 01:20:42,280 Je to tak chaotické, nemůžu nic identifikovat. 1227 01:20:42,318 --> 01:20:44,288 Zapomeň na vlajky, pojďme si zachovat svou tvář. 1228 01:20:54,129 --> 01:20:55,203 Měli jsme porazit tohohle? 1229 01:20:55,244 --> 01:20:55,939 Ne, toho ne... 1230 01:21:04,971 --> 01:21:05,981 Kladivoune, podrž mi to. 1231 01:21:06,309 --> 01:21:07,808 Cítím se lépe, když nemám lví hlavu. 1232 01:21:08,029 --> 01:21:10,441 Ale, jak mám zvládnout dvě lví hlavy? 1233 01:21:11,466 --> 01:21:13,115 Jsi stejně nenormální. 1234 01:21:13,154 --> 01:21:15,496 Půjde z tebe větší strach, když budeš držet dvě lví hlavy! 1235 01:21:16,399 --> 01:21:16,932 Je to tak. 1236 01:21:20,824 --> 01:21:21,454 Je řada na nás! 1237 01:21:21,493 --> 01:21:21,942 V pořádku! 1238 01:21:26,937 --> 01:21:28,011 "Tančící lví ocas"! 1239 01:22:17,794 --> 01:22:18,586 No tak... 1240 01:22:18,909 --> 01:22:20,145 Fu, co to děláš? 1241 01:22:20,277 --> 01:22:21,035 Měl bys být opatrnější! 1242 01:22:23,270 --> 01:22:24,029 "Tigří skok"! 1243 01:22:42,278 --> 01:22:43,133 No tak... 1244 01:22:48,679 --> 01:22:49,600 To je už noc? 1245 01:23:25,765 --> 01:23:26,460 Kde to jsem? 1246 01:23:32,217 --> 01:23:32,814 Kdo jsi? 1247 01:23:32,982 --> 01:23:34,280 Buddhova velká hlava, copak mě nepoznáváte? 1248 01:23:34,319 --> 01:23:35,588 Já vám ukážu. 1249 01:23:43,360 --> 01:23:44,152 Ještě trochu! 1250 01:24:07,520 --> 01:24:08,443 Chcete chrlit oheň? 1251 01:24:08,477 --> 01:24:09,486 Trochu vám to ztížím! 1252 01:24:13,657 --> 01:24:14,518 Vezměte si koláček! 1253 01:24:23,312 --> 01:24:25,629 Tohle je mnohem lepší, nechám vám to tady. 1254 01:24:47,700 --> 01:24:48,526 Pomozte mistrovi. 1255 01:24:48,722 --> 01:24:51,489 Útok! 1256 01:25:21,953 --> 01:25:22,843 Mistře Chiu, pozor! 1257 01:25:26,408 --> 01:25:27,136 Chyť ten lví ocas. 1258 01:26:42,698 --> 01:26:43,754 Už jsi dostal strach, co? 1259 01:26:44,257 --> 01:26:45,413 Bratře Fu, pozor, za tebou! 1260 01:26:49,605 --> 01:26:51,504 Jak se opovažuješ mě takhle vyděsit? 1261 01:27:00,428 --> 01:27:01,696 Slunce brzy zapadne... 1262 01:27:01,731 --> 01:27:02,807 za zakázané město. 1263 01:27:03,515 --> 01:27:04,882 Historie bude přepsána. 1264 01:27:05,614 --> 01:27:07,866 Uvidíme, kdo se dnes stane vítězem. 1265 01:27:34,981 --> 01:27:36,189 Hoďte sem ty hořící lví hlavy. 1266 01:27:36,460 --> 01:27:37,080 Ano! 1267 01:27:50,337 --> 01:27:51,282 Návnada? 1268 01:28:01,256 --> 01:28:02,047 Ah Yane. 1269 01:28:02,626 --> 01:28:03,222 Ah Yane! 1270 01:28:10,932 --> 01:28:11,561 Kryjte se! 1271 01:28:15,037 --> 01:28:17,546 Můj zadek je postřelený! Dostaňte mě odtud! 1272 01:28:19,334 --> 01:28:19,803 Jdeme! 1273 01:28:20,481 --> 01:28:22,379 Kladivoune, pojď sem, musíme něco rychle udělat! 1274 01:28:28,026 --> 01:28:30,061 Mistře, dovolte mi, abych vás poslal nahoru. 1275 01:28:37,608 --> 01:28:38,465 Generále, rychle pryč. 1276 01:28:47,614 --> 01:28:48,440 Vyhráli jsme. 1277 01:28:51,689 --> 01:28:52,384 Generále Henlintaku. 1278 01:28:57,290 --> 01:28:59,163 Dobré zprávy. 1279 01:28:59,198 --> 01:29:03,433 Ať žije Německo! 1280 01:29:03,466 --> 01:29:05,693 Ať žije Amerika! 1281 01:29:13,303 --> 01:29:13,832 Co se stalo? 1282 01:29:14,130 --> 01:29:15,220 Proč se tak radují? 1283 01:29:15,532 --> 01:29:17,456 Nesmysl, oslavují za nás. 1284 01:29:17,981 --> 01:29:19,851 To je ale hovadina! Pojďme se tam podívat. 1285 01:29:28,677 --> 01:29:30,075 Já je nevidím, jeďte dál. 1286 01:29:30,129 --> 01:29:30,953 Vpřed! 1287 01:29:30,988 --> 01:29:31,422 Ano. 1288 01:29:43,075 --> 01:29:43,487 Fei Hungu. 1289 01:29:43,552 --> 01:29:45,184 Pane, proč jste takhle oblečení? 1290 01:29:45,652 --> 01:29:47,778 Spojenecké jednotky osmi cizích zemí vpochodovali do zakázaného města. 1291 01:29:47,875 --> 01:29:48,852 Vdova císaře se jim vzdala. 1292 01:29:52,949 --> 01:29:54,253 Mistře Wongu, musíme jít. 1293 01:29:56,231 --> 01:29:56,793 Pojďme! 1294 01:30:01,612 --> 01:30:04,763 I když jsme vyhráli tuto soutěž, tak jsme ztratili naši zem! 1295 01:30:14,234 --> 01:30:14,850 Henlintaku. 1296 01:30:17,452 --> 01:30:20,252 Generále, běžte na oslavu, my už Wong Fei Hunga zvládneme. 1297 01:30:22,263 --> 01:30:22,825 Počkej na mě. 1298 01:30:23,823 --> 01:30:24,292 Fei Hongu. 1299 01:30:40,218 --> 01:30:41,010 Henlintaku! 1300 01:30:45,157 --> 01:30:46,880 Uhněte, zavazíte mi v cestě. 1301 01:31:14,220 --> 01:31:15,164 Wong Fei Hungu. 1302 01:31:15,716 --> 01:31:16,195 Tady jsem. 1303 01:31:32,694 --> 01:31:33,139 Pospěš si. 1304 01:31:44,224 --> 01:31:46,961 Neutíkejte. Chraňte generála. 1305 01:31:55,119 --> 01:31:55,878 Co se stalo? 1306 01:32:58,744 --> 01:32:59,869 Henlintaku, táhni k čertu! 1307 01:33:07,409 --> 01:33:08,435 Lui, chraň generála. 1308 01:33:11,691 --> 01:33:12,221 Henlintaku! 1309 01:33:12,422 --> 01:33:13,018 Wong Fei Hungu! 1310 01:33:13,632 --> 01:33:14,101 Mistře! 1311 01:33:15,163 --> 01:33:16,564 Já to vyřídím. 1312 01:33:19,622 --> 01:33:20,121 Vypadni. 1313 01:33:26,599 --> 01:33:27,065 Kladivoune! 1314 01:33:30,238 --> 01:33:30,835 Vyzkoušej můj kop! 1315 01:33:35,652 --> 01:33:36,098 Kladivoune! 1316 01:33:40,113 --> 01:33:41,567 Pozor! 1317 01:33:46,220 --> 01:33:47,342 Generále. 1318 01:33:50,176 --> 01:33:50,708 Chceš mi uniknout. 1319 01:33:52,660 --> 01:33:53,158 Chceš facku? 1320 01:33:53,204 --> 01:33:53,832 Sleduj mé kopy. 1321 01:33:59,328 --> 01:34:01,114 Kladivoune, já tě zabiju. 1322 01:34:01,208 --> 01:34:01,651 Jen to zkus. 1323 01:34:01,686 --> 01:34:03,462 Zkus můj "nůžkový kop"! 1324 01:34:17,931 --> 01:34:18,429 Henlintaku! 1325 01:34:34,740 --> 01:34:35,288 Úder! 1326 01:34:37,551 --> 01:34:38,084 Nečekal jsi, že to přijde! 1327 01:34:41,119 --> 01:34:41,749 Lui. 1328 01:34:42,009 --> 01:34:42,479 Mistře. 1329 01:34:42,776 --> 01:34:43,769 Kladivoune, ukaž, já to zvládnu! 1330 01:34:43,858 --> 01:34:44,391 Mistře, ukažte, já to zvládnu! 1331 01:34:45,388 --> 01:34:45,870 Úder! 1332 01:34:49,050 --> 01:34:49,518 Ochutnej! 1333 01:34:56,331 --> 01:34:57,422 Zlámu ti nohy! 1334 01:35:04,327 --> 01:35:05,367 Běž chránit generála. 1335 01:35:05,601 --> 01:35:06,099 Běžte. 1336 01:35:09,614 --> 01:35:10,113 Chcete utéct? 1337 01:35:10,156 --> 01:35:11,046 Kladivoune mají zbraně! 1338 01:35:11,080 --> 01:35:11,559 Palte! 1339 01:35:11,937 --> 01:35:12,488 Pojďme! 1340 01:35:22,770 --> 01:35:23,626 Mistře, 1341 01:35:23,661 --> 01:35:24,718 to ho necháme utéct? 1342 01:35:25,923 --> 01:35:27,855 Nic nezměníme tím, že ho zabijeme. 1343 01:35:30,967 --> 01:35:31,501 Pojďme. 1344 01:35:32,583 --> 01:35:33,282 Mistře! 1345 01:35:33,286 --> 01:35:33,580 Mistře. 1346 01:35:33,615 --> 01:35:35,169 Jsi vážně zraněný? 1347 01:35:35,203 --> 01:35:35,702 Ne! 1348 01:35:35,873 --> 01:35:36,352 Fei Hungu. 1349 01:35:36,798 --> 01:35:37,212 Bratře. 1350 01:35:38,162 --> 01:35:40,548 Je to tu nebezpečné, měli bychom odejít. 1351 01:35:41,289 --> 01:35:42,845 Tati, pojďme zpátky na jih. 1352 01:35:44,251 --> 01:35:45,390 Ano. Naše hlavní město je obsazené. 1353 01:35:45,428 --> 01:35:47,686 Měli bychom se vrátit a připravit se na odvetu. 1354 01:35:50,367 --> 01:35:52,116 Dobře, půjdeme zpátky na jih. 1355 01:35:52,373 --> 01:35:52,838 Nasednout. 1356 01:35:53,584 --> 01:35:55,462 Nemůžu si sednout! bolí mě zadek! 1357 01:35:55,685 --> 01:35:56,989 Tak si lehni. 1358 01:36:10,643 --> 01:36:18,701 Překlad: salfa72, Listopad 2015 Pomoc s překladem: Tuax